矢崎です。

「News Facts」はどう翻訳することを提案しているか整理してから、
決定に結びつけていけばよいと思います。

森本さんは「ニュース及び概要」ですよね。
平野さんは「OpenOffice.org をめぐってすったもんだあったが、オラクルの立
場から最新情報と本当のところをお伝えする」という風にするってことでしょう
か?長いです。

よろしくお願いいたします。


ここからは余談ということにしたいと思います。
「新情報」と「最新情報」は少し意味合いが違うと思います。
森本さんの質問は「何が新情報?」で、どちらかというと衝撃の新情報を求めて
いるように読めました。
一方平野さんの回答は「最新情報はこれこれ」です。これは、発表時点の情報を
提供しているだけに読めました。

質問とその答えがちょっとかみ合ってないような気がしませんか?




>ありがとうございます。
>
>森本
>----- Original Message ----- 
>From: "Kazunari Hirano" <khir...@gmail.com>
>To: <translate@ja.openoffice.org>
>Sent: Tuesday, October 26, 2010 10:59 AM
>Subject: Re: [ja-translate] Oracle Press Release査読をお願いします。
>
>
>> 2010/10/26 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>:
>>> なにがNewsなのですか?
>>
>> 私の場合はたとえば次のとおりです。
>>
>> 「Open Document Format (ODF) が国際標準規格になって5周年」
>> ああもう5年も経ったかあ。
>>
>> 「750万行におよぶコード」
>> 600万行って言ってたころがあったが増えたなあ。
>>
>> 「オラクルは OpenOffice.org
>> だけでなく、MySQL、GlassFish、Linux、PHP、Apache、Eclipse、Berkeley
>> DB、NetBeans、VirtualBox、Xen、InnoDB
>> といったオープンソース技術の開発、テスト、最適化、サポートにかなりのリソー
>> スを投入しています」
>> こんなオープンソース技術があるんだあ。
>>
>> 「ユーザーは1億人以上になります」
>> 多いのか少ないのかわからないなあ。
>> :)  (どうやって数えたんだろう?)
>>
>> 「引き続き www.openoffice.org を通じて行われる貢献だけが」
>> これが一番のポイントかしらん。
>>
>> 以上。
>> Thanks,
>> khirano
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>
>> 
>
>
>
>---------------------------------------------------------------------
>To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信