矢崎です。 「News Facts」はどう翻訳することを提案しているか整理してから、 決定に結びつけていけばよいと思います。
森本さんは「ニュース及び概要」ですよね。 平野さんは「OpenOffice.org をめぐってすったもんだあったが、オラクルの立 場から最新情報と本当のところをお伝えする」という風にするってことでしょう か?長いです。 よろしくお願いいたします。 ここからは余談ということにしたいと思います。 「新情報」と「最新情報」は少し意味合いが違うと思います。 森本さんの質問は「何が新情報?」で、どちらかというと衝撃の新情報を求めて いるように読めました。 一方平野さんの回答は「最新情報はこれこれ」です。これは、発表時点の情報を 提供しているだけに読めました。 質問とその答えがちょっとかみ合ってないような気がしませんか? >ありがとうございます。 > >森本 >----- Original Message ----- >From: "Kazunari Hirano" <khir...@gmail.com> >To: <translate@ja.openoffice.org> >Sent: Tuesday, October 26, 2010 10:59 AM >Subject: Re: [ja-translate] Oracle Press Release査読をお願いします。 > > >> 2010/10/26 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>: >>> なにがNewsなのですか? >> >> 私の場合はたとえば次のとおりです。 >> >> 「Open Document Format (ODF) が国際標準規格になって5周年」 >> ああもう5年も経ったかあ。 >> >> 「750万行におよぶコード」 >> 600万行って言ってたころがあったが増えたなあ。 >> >> 「オラクルは OpenOffice.org >> だけでなく、MySQL、GlassFish、Linux、PHP、Apache、Eclipse、Berkeley >> DB、NetBeans、VirtualBox、Xen、InnoDB >> といったオープンソース技術の開発、テスト、最適化、サポートにかなりのリソー >> スを投入しています」 >> こんなオープンソース技術があるんだあ。 >> >> 「ユーザーは1億人以上になります」 >> 多いのか少ないのかわからないなあ。 >> :) (どうやって数えたんだろう?) >> >> 「引き続き www.openoffice.org を通じて行われる貢献だけが」 >> これが一番のポイントかしらん。 >> >> 以上。 >> Thanks, >> khirano >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org >> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org >> >> > > > >--------------------------------------------------------------------- >To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org >For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org