平野さん、

感無量、、というのとはちょっと違う気がします。
感無量 つまり感慨無量ですが、
感慨、、、なにか静かに深く感じ入ること、 感慨にふける、、、など、深く感じ入るときに使うと思います。
しかし 彼の場合は とても emotional なのですよね。10年やった、、、良かった、、というんじゃなく、
10年仕事したところを去る、、、 理想のために(?)さらなければならない、、、という
複雑で、強い 感情?

そこだけです、ちょっと違うと思ったのは。

森本



----- Original Message ----- From: "Kazunari Hirano" <khir...@gmail.com>
To: <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Monday, November 01, 2010 4:43 PM
Subject: Re: [ja-translate] Fw: [com] Resignation from the NLC のメールを訳しました。


次のようにして disc...@ja.openoffice.org に送付したいと思います。

森本さん、よろしいでしょうか。

-------------------------------------------------------------------
http://native-lang.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=com&msgNo=1442

Charles-H. Schulz は10月22日、NLCリードの辞任を <c...@native-lang.openoffice.org> に伝えました。

以下翻訳プロジェクト(森本、平野)による翻訳です。

--------------------------------------------------------------------

NLCを構成するNative Language Projectのリード、コリード、メンバーのみなさん

みなさんに私の OpenOffice.org Native-Language Confederation
リード辞任をお伝えするのは感無量です。この辞任は即時有効です。この10年間、みなさんと一緒に仕事ができたことは、喜びであり、人生における素晴らしい経験であり、光栄でありました。NLCスタート時
Native Language Projectは3, 4しかありませんでした。今私たちは100以上のNative Language
Projectとローカライゼーションチーム、そして世界1億人以上のユーザーを抱えています。

これはOpenOffice.orgコミュニティーの業績であり、私たちの業績です。この業績を誰もみなさんから取り上げることはできません。私は、みなさんと、あるいは、大多数のみなさんと
The Document Foundation
で再び一緒に仕事ができることを楽しみにしており、将来を楽観しています。最後になりますが、このすべてを可能にしてくれたみなさん、人々の人生をよりよくするチャンスをくれたみなさん、OpenOffice.org
コミュニティーのすべてのみなさんに、お礼を申し上げます。みなさんは自分自身を誇りに思っていいと思います。

お元気で。

Charles-H. Schulz.
--------------------------


Thanks,
khirano

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信