平野さん

彼の気持ちの半分は「動揺」だと思いますので、
私はこんな場合には感無量/感慨無量とは使いません。

かといって ここを動揺しています、 と訳すと これまた
違うと思います。

色々な単語の意味、使い方が特に近年変わってきていますので、
動揺も 感慨のうちになっているのでしょうか。

日本文の内容としては「感無量」でもおさまるので、妥協しましょう。

このメールの訳 早く出した方がよいと思うので。

森本

----- Original Message ----- From: "Kazunari Hirano" <khir...@gmail.com>
To: <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Tuesday, November 02, 2010 7:38 PM
Subject: Re: [ja-translate] Fw: [com] Resignation from the NLC のメールを訳しました。


森本さん

しかし 彼の場合は とても emotional なのですよね。10年やった、、、良かった、
というんじゃなく、10年仕事したところを去る、、、
理想のために(?)さらなければならない、、、という
複雑で、強い 感情?

それが「感無量」じゃないでしょうか。
:)
Thanks,
khirano

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信