Hi Sam,
Thank you for your amendment.
However I do not agree with you in some places where
you changed.

I am busy these two days. Let me come back to you on Monday.


Mari

----- Original Message ----- From: "Sam Lin" <semin2...@gmail.com>
To: <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Saturday, November 27, 2010 10:15 AM
Subject: Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。


Hi Morimoto and OOo-ja fellows -

I have amended some of your translation of the letter entitled "Every
end is a new beginning" as below. To visualise the language changes
that I have made, an edited manuscript is also attached along with
this mail. Please let me know if you don't like the changes.

========= From here ==========

Every end is a new beginning
お終いは 新しい始まり



Dear supporters of OpenOffice.org,
OpenOffice.orgのサポーターのみなさん

The past days and weeks here in the project were marked by sometimes
heated discussions, about how we perceive the cooperation in the
project and how we make this more willing and able. Unfortunately,
this discussion has not always been objective, problem- and
goal-oriented, as it would have been desirable, but sometimes very
emotional.

この数日、数週間 ここプロジェクトでは
プロジェクトにおける協力をどうとらえるか、どうしたらもっと意欲的かつもっと仕事ができるようにできるかについて(時には激しい)議論を交わしてきました。残念ながらこれらの議論はいつも客観的で、問題の所在を見極めたり、結論を出そうという本来の議論のあるべき姿だとは限らなかったばかりか、時には大変感情的なものでもありました。

Cause of the discussions was the announcement of the establishment of
a foundation, with the goal to further the free office suite and
represent the community independent from individual sponsors. This
idea is almost as old as the OpenOffice.org project itself and has
been repeatedly discussed within recent years.

この議論の発端は 
個々のスポンサーから独立した自由なオフィス・スイートとコミュニティーをめざす財団の設立の発表でした。この考えはOpenOffice.orgプロジェクトが始まった当時からあったもので、近年何度も議論されてきました。

The OpenOffice.org project has grown considerably in its first decade
of existence. This growth was strongly promoted by the support of the
main sponsor, Sun and Oracle, by employing developers and also through
the provision and maintenance of the technical platform.

OpenOffice.orgはこの最初の10年(の内)大きく成長しました。この成長はメイン・スポンサーであるSunとOracleがデペロッパーを雇い(、更には)テクニカルプラットフォームの提供及び維持により大きく推進してきました。

However, many voluntary project members and employees of other
companies have contributed many hours of work and financial
investments to both the product OpenOffice.org as well as the
underlying project. As successful example of this collaboration, it is
worth to mention the work in the areas of documentation, quality
assurance and translation, joint marketing efforts or organizing
community events and trade shows.

しかしながら、多くの有志プロジェクトメンバーや他の会社のスタッフもOpenOffice.org自体やその以下のサブプロジェクトに多くの時間とお金を投入したのも確かです。その協力の良い例として、ドキュメンテーション、品質保証と翻訳、共同マーケティング、コミュニティーイベントやトレードショーへの出展の企画などが挙げられます。

However it showed more clearly that all the cooperation and the common
finding of solutions sometimes faces limitations. These are places
where ideas on further development of the working platform, design or
marketing do not match the ideas of the main sponsor or have just not
been addressed or implemented because the responsible or (legally)
capable entity does not make any decision. This has led and still
leads to unnecessary misunderstandings and discussions. To break
through these limits, project must evolve and requires an independent
body - a Foundation.

しかし、これらの多くの協力作業や共通の問題解決を見出す際に、時にはその限界に直面してしまうことも明らかになってきました。
作業プラットフォーム、デザイン
またはマーケティングにおける将来の開発に関して、メイン・スポンサーとの考えが合わなかったり、明示されなかったり、または責任者やその地位にある人が何の決定も下してくれないので結局実施出来なかったりしました。結局
これは無駄な誤解や議論をもたらしましたし、現在も状況は同じです。
この限界を乗り越えるためには、プロジェクトは進化し、独立した団体、即ち財団を持たなければなりません。

Oracle's official response to the announcement of The Document
Foundation was clear ? Oracle will continue OpenOffice.org as usual.
The result is now indeed the lately postulated conflict of interest
for
those community members who are in charge of or representing project,
but to whom it is not enough “to continue working as we always did”.
Although it has been stressed several times that there will be
collaboration on a technical level, and changes are possible ? there
is no indication from Oracle to change it's mind on the question of
the project organization and management. For those who want to achieve
such a change, but see no realistic opportunity within the current
project and are therefore involved in the TDF, unfortunately this
results in an “either / or” question.

The Document Foundationの発表にたいするOracleの公式見解では「Oracle
は今までのようにOpenOffice.orgを続ける」と明言しています。その結果、プロジェクトの責任者や代表者であり、従来とおりのままでは不十分だと感じた一部のコミュニティメンバーの間では利害対立への疑惑が指摘されてきました。Oracleは何度もテクニカル・レベルにおける協力関係を築き、これまでの状況を変えることは可能だと強調してきましたが、彼らからはプロジェクトの組織や運営が直面している問題
に対する心構えが変わる兆しは一向にありません。そのような変革を目指したいのに現プロジェクトからはなにも現実的な変化の兆しが見られないという現状からThe
Document 
Foundation(TDF)に参与した人達にとって、残念なことにこれはOracleと従来のOpenOffice.orgか、或いはTDFとLiberOfficeか、この二択のどちらかを選ばなければならないということでもあります。

The answer for us who sign this letter is clear: We want a change to
give the community as well as the software it develops the opportunity
to evolve. For this reason, from now on we will support The Document
Foundation and will ? as a team - develop and promote LibreOffice. We
hope that many are going to join us on this path.

ここにサインした人たちの答えは明白です。
私たちはこの変化により、コミュニティー、そしてコミュニティが開発したオフィス・スイートに進化するチャンスを与えたいのです。
その為に、今後私たちはThe Document Foundationをサポートし、チームとしてLibreOffice
を開発促進していきます。多くの人たちが私たちに加わってくれれば幸いです。

We are also aware that every individual has to make his or her own
decision freely. We decided to withdraw our previous positions in the
germanophone project. Many thanks to all who made the previous
development of OpenOffice.org possible and with whom we share a long
path.
人は皆各自の意志で決断するべきだということは百の承知です。
私たちはgermanophoneプロジェクトでの過去のポジションから撤退することに決めました。今までOpenOffice.org
の開発を可能にしてきた皆さん、そして私たちと長い道のりを分け合った皆さんに深く感謝します。

========= to here ===============


Regards,
Sam



2010/11/3 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>:
森本です。



みなさん、一応読んだほうがよいと思い、訳しましたけど、

日本のOracle や Sun にとっては余計なことでしょうか?



--------------------------------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信