森本さん、はじめまして。

横田です。

タイトルですが、every の感じを、「いつも」にして、
「終りはいつも新しい始まり」、「お終いはいつも何かの始まり」
とかはどうでしょうか。

-- 
-----
Yokota, Kunihiko
Tokyo, Japan

2010年11月29日23:02 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>:

> Hi Sam,
>
> I don't find anything odd, but it is good to put more people's
> thoughts to produce better finish products.
> I want to hear other people's opinions especially on the translation of "a
> foundation" and
> the title, "Ever end,,,,,,".
> More or less our, I mean you and me, works were done.
> I want to leave this to others.
>
> Any way I am very impressed by your Japanese.  Just amazing.
>
>
> みなさん、サムと森本の意見は出尽くした感じですので、
> このタイトルとfoundationの良い訳はないでしょうか?
> foundationに関してはサムは"社会事業団体", "協会" or just "ファンデーション"
> という代案をだしています。
>
> 他のところでも 直すところがあったらよろしくお願いします。
>
> 森本
>
>
>
> ----- Original Message ----- From: "Sam Lin" <semin2...@gmail.com>
> To: <translate@ja.openoffice.org>
> Sent: Monday, November 29, 2010 3:00 PM
> Subject: Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
>
>
>
>  Hi Mari -
>>
>> It is perfectly fine if you find my amendments odd, and please feel
>> free to reject whatever you feel inappropriate. I actually felt the
>> original email from Jacqueline Rahemipour somewhat awkward and had a
>> difficult time understanding and translating it. Preferably we could
>> get some more others to have a look at the translated content.
>>
>> I have been thinking of a more appropriate translation for the word
>> "foundation" because I also felt it does sound somewhat negative as
>> you too have pointed out. Perhaps "社会事業団体", "協会" or just "ファンデーション"
>> would be better?
>>
>> Regards,
>> Sam
>>
>> 2010/11/29 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>:
>>
>>> Hi Sam,
>>> You gave me  good suggestions/ amendments.
>>> I really appreciated them. Thank you.
>>> However I would like to put some up for discussion.
>>> Others are all small, I think.
>>>
>>>
>>> 1.Every end is a new beginning
>>> は直訳ではありませんが「お終いは何かの始まり」に
>>> してみました。自然な日本語になり意味も
>>> ほとんど同じだとと思います。「お終いは新しい始まり」
>>> はなんか おかしくありませんか?
>>>
>>> 2.2,3番目のパラグラフにでてくるfoundation ですが、
>>> Samが指摘しているようにここでは あるfoundation ,
>>> a foundationです。しかしこれを財団と訳すと 大金を
>>> 持っている組織、団体になりますので、これは
>>> たんに「団体」と訳したいと思います。
>>>
>>> 3.サムの訂正に さらにどこに訂正を加えたかは
>>> 添付ファイルをご覧ください。
>>>
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>
>>
>>
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>
>

Reply via email to