Ok, here is more explanation on the topic <https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Nombres_et_espaces>. Which means you might use something like:

{{#time:j&nbsp;F||&nbsp;|{{formatnum:|Y}}|$date1|$format_language_code}}


Le 24/01/2017 à 09:55, mathieu stumpf guntz a écrit :

It's really the first time ever I hear about this rule. Sure making 3 digits group separated with thin non breaking spaces is a good practice that you might use for the vintage, although to my mind that's a practice whose readability usefulness comes with larger number. That is 2017 is far more common than 2 017, and you might even argue that habit might make the former less disturbing.

Now regarding spaces between words, do anyone have an authoritative source on the subject and what it says on this topic? For example there is the Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale <https://fr.wikipedia.org/wiki/Lexique_des_r%C3%A8gles_typographiques_en_usage_%C3%A0_l%27Imprimerie_nationale> but I have no access to it right now.


Le 24/01/2017 à 01:43, Saroj Dhakal a écrit :
Please use the suggested format.

Thanks,
Saroj

On Jan 24, 2017 6:26 AM, "Philippe Verdy" <[email protected] <mailto:[email protected]>> wrote:

    Ok between a quantity number (provided it is a short integer) and
    the following noun or unit (unconditional non-breaking before
    abbreviated units such as "m" or "kg"), but between a mouth day
    number and a month or a month and a year, there's no such
    restriction and the space is perfectly breakable (there's no
    quantity-unit relation between these numbers that are just
    enumerated in order).

    It is just suggested, in wide enough paragraphs, to avoid
    breaking dates, but the same could also be said about peole names
    (first name, last name) or toponyms: this is a styling refinement
    when typesetting documents, but actually this only applies if you
    can predeict the paragraph width and the unbreakable part is
    narrow compared to the paragraph, and probably only implemented
    when using justified paragraphs and other whitespaces can be
    expanded.

    This "rule" on dates is then definitely not a rule but a matter
    of preferences, and only applicable to typesetted documents, when
    you know the fonts used, their sizes, the paragraph width, and
    the kind of text justification made (or microjustifications,
    including kerning and variable floatting) around complex
    non-recangular shapes.

    If you have a table containing dates, non-breaking spaces will be
    worse as it will force other columns to become narrower or to
    have overlapping columns. long dates are perfectly breakable in
    that case I can see lot of examples of printed books where long
    dates in paragraphs are broken by linewraps because these are
    clearly separate words in an enumeration (it does not matter if
    the day number or year is spelled completely or written with
    digits, or if there's a weekday name prepended or time appended).
    Only dates in short format (dd/mm/yyyy) are unbreakable.

    2017-01-24 1:11 GMT+01:00 Pols12 <[email protected]
    <mailto:[email protected]>>:

        According to w:fr:WP:TYPO
        
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#NON_C.C3.89SURE_NOMBRE_NOM>,
        we should use non-breakable spaces in French long format dates.

        2017-01-23 19:36 GMT+01:00 Philippe Verdy <[email protected]
        <mailto:[email protected]>>:

            There'a absolutely no need of non-breaking spaces in
            French dates ! The numeric format "dd/mm/yyyy" has no
            space at all. The long format "dd monthname yyyy" uses
            standard spaces for word separation (they are breakable).
            And there's NEVER any space in the middel of the year.

            However the French non-breaking spaces are need for
            punctuations (before "!", "?", ":" or in the middle of «
            guillemets » (standard French quotation marks) or in
            numbers as group separators. These should ideally be
            narrower than standard spaces (i.e. NNBSP U+203F rather
            than NBSP U+00A0). But none of these occur in French dates.


            2017-01-23 19:09 GMT+01:00 Pols12 <[email protected]
            <mailto:[email protected]>>:

                According to me, it’s a real improvement.

                How can we edit or suggest an edit to the date format?
                Indeed, we used to use non-breaking spaces in French
                dates.
                Pols12

                2017-01-23 8:45 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz
                <[email protected]
                <mailto:[email protected]>>:

                    Well, I don't have much knowledge about calendar
                    living practices beyond Greogorian calendar,
                    sorry if I misunderstood your problem. Does that
                    also apply to day names, or just month names?

                    Would you be kind enough to give me some concrete
                    examples of what you would like to obtain and
                    what are possible side effect you are concern
                    about, with some explanation and latin
                    transcription (if possible)?

                    I still believe adding other calendar support
                    might have some interest. But maybe it would be
                    more relevant to continue this aspect of the
                    discussion on the phabricator ticket
                    <https://phabricator.wikimedia.org/T155824>.


                    Le 20/01/2017 à 13:40, Haytham Abulela ALY a écrit :
                    Hi Mathieu,
                    My comment is not related to Assyrian or
                    Aramaic. The issue is that countries of the
                    Levant and Mesopotamia have applied the names of
                    the Assyrian/Aramaic calendar to the Gregorian
                    calendar in Arabic letters. This has become a
                    norm for decades. I think that all that needs to
                    be done in this regard is to update the list
                    from which the string of code suggested
                    retrieves values, and the string of code shall
                    remain as is without any changes necessary. My
                    concern here would be that this might affect
                    values in cells of tables, since the string of
                    text will comprise of two or three words. If
                    this matter becomes a nuisance, we may ignore it
                    as the current state of affairs is suitable for
                    the majority of Arabic speakers. I was trying to
                    have an inclusive approach instead of favouring
                    one format over another.
                    Regards,

                    On 20 January 2017 at 02:25, mathieu stumpf
                    guntz <[email protected]
                    <mailto:[email protected]>> wrote:

                        Saluton Haytham,

                        If you look at the documentation
                        
<https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:ParserFunctions#.23time>,
                        non-Gregorian formating is supported. Now
                        having a deeper look at it, it seems that
                        Assyrian calendar
                        <https://en.wikipedia.org/wiki/Assyrian_calendar>
                        is not yet in the set of supported
                        calendars, so a phabricator ticket should be
                        filled here I think, shouldn't it. I don't
                        know what is the the ISO 639-3 you would
                        like to use "/aii/" (Assyrian Neo-Aramaic)
                        or /"arc/" (Aramaic language), but in both
                        case it seems that localization is missing
                        
<https://www.mediawiki.org/wiki/User:Psychoslave/asiria_kalendaro>
                        for already provided month names.

                        So for the sake of the example, let's say
                        there was a "xaF" formatting code which
                        would provide an Assyrian calendar full
                        month name, then as far as I understand, you
                        would like to use:

                            {{#time:xaF|$date1|aii||}}
                            ({{#time:F|$date1|aii||}})

                        Thank you Johan for the feedback request. We
                        have here and there complaints when staff is
                        argued to not take enough into account
                        community advises, so it seems fair to also
                        emphasize actions when they are done with a
                        community feedback in the loop.

                        Le 19/01/2017 à 18:58, Haytham Aly a écrit :

                        Hi Johan,

                        This idea is brilliant.

                        My own concern for Arabic is that there are
                        two major ways for displaying Gregorian
                        month names; transliteration as well as the
                        Assyrian names. Usually transliterated
                        names suffice, but I prefer using both
                        divided by a slash. This is due to
                        differences in official use, since
                        transliterated names are used in Egypt,
                        Sudan, Libya, Yemen, and Gulf states; while
                        Assyrian names are used in Iraq, Syria,
                        Lebanon, Jordan and Palestine. Could this
                        automation function render both or just the
                        common transliterated month names? It would
                        be a bonus to have both displayed, though
                        only transliterated month names would suffice.

                        Regards,

                        Haytham Abulela Aly

                        Freelance Translator
                        Creative Translation
                        "Creative & Confident"


                        Certified member of the Society of Translators and 
Interpreters of British Columbia (STIBC) (EN>AR)
                        Arab Professional Translators' Society member (#10850)
                        Certified member at Egyptian Translators Association 
(EGYTA)
                        Registered at ProZ.com and LinkedIn.com
                        On 19/01/2017 8:31 AM, Johan Jönsson wrote:
                        Hi everyone,

                        TL;DR: Dates in items that are in the
                        newsletter every week could be in a format
                        that means you could get a 100% in the
                        translation memory and not have to change
                        the days and months every week. Do you
                        want this?

                        Longer version:

                        Based on Mathieu's suggestion, I've tested
                        adding dates within <tvar> tags. This
                        makes it more complicated the first time
                        you translate, but should mean that you
                        can then use a 100% match from the
                        translation memory every time and just
                        click on it the same way you do for any
                        other content that stays exactly the same,
                        instead of manually having to change the
                        days and months every new week.

                        It looks like this:
                        {#time:<tvar|defualtformat>d
                        
xg</>|<tvar|date1>2017-01-24</>|<tvar|format_language_code>{{CURRENTCONTENTLANGUAGE}}</>}}
                        which means that I get this when I translate:
                        {{#time:$defualtformat|$date1|$format_language_code}}.

                        For Swedish, I can just keep it like that:
                        Where the English original said "24
                        January" the Swedish translation will say
                        "24 januari".

                        Some languages write dates in another
                        format. For Mandarin Chinese, the first
                        time I do a translation I need to change
                        it to
                        {{#time:n月j日|$date1|$format_language_code}}
                        (and the same for $date2 and $date3). I
                        imagine RTL languages will need to change
                        something too the first time they
                        translate this, for example.

                        All possible options are described here:
                        
https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:ParserFunctions#.23time
                        
<https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:ParserFunctions#.23time>


                        Pro: Less burden for returning
                        translators. You translate this once,
                        whether you change the date format or not,
                        then you just click on the translation in
                        the translation memory next week.

                        Con: More complicated. More difficult for
                        new translators, especially if the
                        standard format doesn't match the norms of
                        their language.

                        The question: Do you want this, or did you
                        prefer it the way it was? This is all
                        about making it as easy as possible for
                        you, so you decide.

                        
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Tech%2FNews%2F2017%2F04&action=page
                        
<https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Tech%2FNews%2F2017%2F04&action=page>

                        https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/2017/04
                        <https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/2017/04>

                        //Johan Jönsson
                        --


                        _______________________________________________
                        Translators-l mailing list
                        [email protected]
                        <mailto:[email protected]>
                        
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
                        
<https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>

                        _______________________________________________
                        Translators-l mailing list
                        [email protected]
                        <mailto:[email protected]>
                        
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
                        
<https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
                        _______________________________________________
                        Translators-l mailing list
                        [email protected]
                        <mailto:[email protected]>
                        
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
                        
<https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>


-- Haytham Abulela ALY Certified member of the
                    Society of Translators and Interpreters of
                    British Columbia (STIBC) (EN>AR)
                    
<http://www.stibc.org/page/certified%20member%20directory/ezlist_member_1f249e57-9d21-47fc-8d39-11a26d993a66.aspx?_s=http%3a%2f%2fwww.stibc.org%2fpage%2fcertified+member+directory.aspx>
                    Arab Professional Translators' Society certified
                    member (#10850)
                    
<http://www.arabtranslators.org/Certification/certified_members_801_900.aspx>
                    Certified member at Egyptian Translators
                    Association (EGYTA)
                    
<http://www.egyta.com/k2-showcase/k2-latest-item/letter-h/letter-hn>
                    Profile on LinkedIn
                    <http://ca.linkedin.com/in/haythamhammam>
                    Profile on ProZ.com
                    <http://www.proz.com/translator/895138>
                    Please consider your environmental
                    responsibility. Before printing this e-mail
                    message, ask yourself whether you really need a
                    hard copy.

                    _______________________________________________
                    Translators-l mailing list
                    [email protected]
                    <mailto:[email protected]>
                    https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
                    <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
                    _______________________________________________
                    Translators-l mailing list
                    [email protected]
                    <mailto:[email protected]>
                    https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
                    <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>


                _______________________________________________
                Translators-l mailing list
                [email protected]
                <mailto:[email protected]>
                https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
                <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>


            _______________________________________________
            Translators-l mailing list
            [email protected]
            <mailto:[email protected]>
            https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
<https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
    _______________________________________________ Translators-l
    mailing list [email protected]
    <mailto:[email protected]>
    https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
<https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
_______________________________________________
Translators-l mailing list
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l

_______________________________________________
Translators-l mailing list
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________
Translators-l mailing list
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l

Reply via email to