Well, /s//ta a te/. ;)

Le 26/01/2017 à 16:01, Vi to a écrit :
...while I strongly disagree with making up terms. I don't want to use terms with a different connotation.

Vito

2017-01-26 15:47 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz <[email protected] <mailto:[email protected]>>:



    Le 26/01/2017 à 12:02, Vi to a écrit :
    For Italian I use "board" and "membro del board/componente del
    board [board member]".
    I strongly disagree with such a practice. To my mind it might give
    the feeling that only English can be used when it comes to talk
    about the most formal part of our movement. That is, crossing the
    line between English as a practical tool of international
    communication and English as a tool of imperialism destroying
    language diversity.

    I hope no-one will wrongly interpret me here. I have no problem
    with loanwords for a concept which is specific, for example
    "shérif" is fine. And if it would happen that "trustee" is as
    specific as is "sheriff", I wouldn't mind a loanword.

    But in the case of "board", there is certainly no lake of
    equivalent whether in French, or in Italian as far as I know. To
    my mind, this is unnecessarily opaque term for non-English
    speakers that we should avoid while we are in outreach activity.
    Sure when we are "between us" it's less problematic regarding
    cross-comprehension directly involved locutors. But it creates bad
    habits we will likely reproduce when new comers are around, which
    is problematic in regards to our openness commitment.

    Pedantically,
    mathieu



    Vito

    2017-01-26 11:01 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz
    <[email protected]
    <mailto:[email protected]>>:



        Le 25/01/2017 à 18:17, Guillaume Paumier a écrit :
        Hi,

        It is indeed referring to the Board of Trustees. Another
        common translation that I've seen for "Board" in French is
        "Conseil d'administration".
        Well, that's sound less whimsical to my mind. Now as it seems
        Trustee <https://en.wikipedia.org/wiki/Trustee> is a word
        with a precise legal definition in common law
        <https://en.wikipedia.org/wiki/Common_law>, and I don't know
        if there is any really good transposable term in a civil law
        <https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_law_%28legal_system%29>
        terminology. In French, it seems that depending on context
        you might also use "curateur", "fidéicommisaire".

        So from a legal point of view, I must admit I don't know what
        would be the most appropriate, but from what I'm accustomed
        to hear, "Conseil d’adminstration" seems the less odd.


        Le 25 janv. 2017 06:08, "mathieu stumpf guntz"
        <[email protected]
        <mailto:[email protected]>> a écrit :

            I'm working on this:

            
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&language=eo&filter=%21translated&action=translate
            
<https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&language=eo&filter=%21translated&action=translate>

            where "Board" is a recurring term.

            I guess that it is referring to the board of trustees
            <https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees>. Am
            I wrong?

            If not, in the previous link, translations are rather
            parse in their meaning (as far as I can say):

              * Kuratorium
              * Consejo directivo
              * Zuzendaritza Batzordea
              * Comité des sages
              * Rada Powiernicza
              * Conselho Diretivo

            I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro"
            (you find the same roots in the German translation), and
            "board of trustees" as "kuratoraro" (group of
            "kuratoro"), but "board" alone as "estraro" (group of
            leader/boss/chief).

            Any comment is welcome.


            _______________________________________________
            Translators-l mailing list
            [email protected]
            <mailto:[email protected]>
            https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
            <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>




        _______________________________________________
        Translators-l mailing list
        [email protected]
        <mailto:[email protected]>
        https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
        <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
        _______________________________________________ Translators-l
        mailing list [email protected]
        <mailto:[email protected]>
        https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
<https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
    _______________________________________________
    Translators-l mailing list
    [email protected]
    <mailto:[email protected]>
    https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
    <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
    _______________________________________________ Translators-l
    mailing list [email protected]
    <mailto:[email protected]>
    https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
<https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
_______________________________________________
Translators-l mailing list
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________
Translators-l mailing list
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l

Reply via email to