How are they named in Canada (notably in Toronto, Ontario) or Louisiana, where both languages are officially used ?
2017-01-26 21:07 GMT+01:00 Guillaume Paumier <[email protected]>: > Hello, > > 2017-01-26 9:38 GMT-08:00 Lena Traer <[email protected]>: > > > > Would you say that the Board of Trustees at WMF has the same role as the > > traditional Board of Directors? If that is the case, "Conseil > > d'administration" likely is most appropriate translation. > > > > In Russian, the "board" is also translated as "council". However, "Board > of > > Directors" and "Board of Trustees" translate slightly differently. I > think > > non-profit organizations are likely to use "Board of Trustees" whereas > > for-profit corporations use "Board of Directors". > > I'm not very familiar with the legal intricacies of the different > kinds of Boards. To be completely accurate, the best term would > probably be the English one ("Board of Trustees"), simply because it > has an official definition in a specific geography and doesn't have an > exact equivalent in other locales. But for the reasons given by > Matthieu, it's generally better to try and find the closest > approximation. > > In France, both non-profit organizations and for-profit organizations > can have a "Conseil d'administration". It's also the French phrase > we've been using on the Foundation's website since 2004 (although the > page hasn't been kept up-to-date with changes in Board members > recently): https://wikimediafoundation.org/wiki/Conseil_d%27administration > > Hope this helps :) > > -- > Guillaume Paumier > > _______________________________________________ > Translators-l mailing list > [email protected] > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l >
_______________________________________________ Translators-l mailing list [email protected] https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
