(1) I am not a lawyer, so you should read the next statement at your own risk.
(2) In Florida (USA) law (which I believe is the relevant state), all corporations, including all non-profit corporations,[*] have a "board of directors". It is the same term used for for-profit corporations such as Apple, Inc. or Walmart, Inc. "Board of trustees" is treated as an exact synonym. As a shortcut, you could find out what the committee in charge of large, independent non-profit organizations in your area are called. The WMF's Board of Trustees should probably be called the same thing as the group that controls, say, Médecins Sans Frontières/Doctors Without Borders. [*] Almost all non-profit organizations in the United States are corporations. It's very easy to create a corporation here. On Thu, Jan 26, 2017 at 9:39 AM Lena Traer <[email protected]> wrote: > Hi Guillaume, > > Would you say that the Board of Trustees at WMF has the same role as the > traditional Board of Directors? If that is the case, "Conseil > d'administration" likely is most appropriate translation. > > Spanish: https://es.wikipedia.org/wiki/Consejo_de_administraci%C3%B3n > Italian: https://it.wikipedia.org/wiki/Consiglio_di_amministrazione > > In Russian, the "board" is also translated as "council". However, "Board > of Directors" and "Board of Trustees" translate slightly differently. I > think non-profit organizations are likely to use "Board of Trustees" > whereas for-profit corporations use "Board of Directors". > > My two cents. Thanks, > Lena > > > On Wed, Jan 25, 2017 at 9:17 AM, Guillaume Paumier <[email protected] > > wrote: > > Hi, > > It is indeed referring to the Board of Trustees. Another common > translation that I've seen for "Board" in French is "Conseil > d'administration". > > Le 25 janv. 2017 06:08, "mathieu stumpf guntz" < > [email protected]> a écrit : > > I'm working on this: > > > https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&language=eo&filter=%21translated&action=translate > > where "Board" is a recurring term. > > I guess that it is referring to the board of trustees > <https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees>. Am I wrong? > > If not, in the previous link, translations are rather parse in their > meaning (as far as I can say): > > - Kuratorium > - Consejo directivo > - Zuzendaritza Batzordea > - Comité des sages > - Rada Powiernicza > - Conselho Diretivo > > I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro" (you find the same > roots in the German translation), and "board of trustees" as "kuratoraro" > (group of "kuratoro"), but "board" alone as "estraro" (group of > leader/boss/chief). > > Any comment is welcome. > > _______________________________________________ > Translators-l mailing list > [email protected] > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l > > > > _______________________________________________ > Translators-l mailing list > [email protected] > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l > > > _______________________________________________ > Translators-l mailing list > [email protected] > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l > -- Sherry Snyder (WhatamIdoing) Community Liaison, Wikimedia Foundation
_______________________________________________ Translators-l mailing list [email protected] https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
