Hola !

Antes que nada felicitar al equipo de traducción al español / castellano por
el trabajo hecho !

No sé si el concepto de "tercero" aplica bien a "party" en español.

Si bien "third-party" aplicaría, no queda claro y no es inclusivo para
todos. De hecho el party puede ser la compañía de uno y una persona física,
que puede ser incluso la misma persona o la misma compañía que lo utiliza.

Pongamos el concepto de paciente. El paciente tiene una relación con el
"party". En inglés está perfecto, porque uno puede poner "related party" o
"associated party" cuando queremos buscar más información del paciente.
Ahora, en español, poner "tercero asociado" genera confusión.

Tampoco "gestión de terceros" creo que sea el término que más lo
identifica. Debería ser algo que represente / abarque entidades o personas
(físicas o jurídicas)

A mi la que más me gusta es "entidad" (como concepto legal sinónimo a
"persona" física o jurídica)

También me vienen otras ( que ya no me gustan tanto )como  "parte",
"persona" (distinguir de individuo) y seguro que hay más.

¿ Qué opinan ?


Saludos
-- 
Luis Falcón
GNU Health
http://medical.sf.net

-- 
tryton-es@googlegroups.com mailing list

Responder a