Hola,
primero de todo, cada país tiene su localización y traducción. No es
lo mismo España, que Ergentina, que.... aunque todas estas lenguas
sean de habla hispánica ;)

Al ser una lista "tryton-es" doy por sabido que es España (puede que
me equivoque). Lo que comentaré a continuación es lo mismo que nos
pasó en otra aplicación ERP que todos nosotros sabemos, que empieza
por Open y termina por ERP

1. Cada proyecto de localización, tiene su propia traducción. Por
tanto, cada paquete de traducción deberia ser por el pais de
referencia. Si se trata de es_ES es la localización española (que
conste que prefiero ca_ES)
2. Paquete de localización. Cada pais de hablahispana deberia crear su
propio paquete de localización. En el caso de la localización española
l10n_es (personalizaciones para España)

Como uno de los autores de la traducción al español de OpenERP (1) y
del diseño de la guia de traducción (2), el termino "Partner", muchos
ERP's de habla española se ha traducido por "Terceros". Y la reflexión
siempre ha sido... quien es el primero? y el segundo? y el tercero?
por no preguntar el cuarto.....

Asi, los miembros de localización española desde TinyERP se optó por
dos conceptos:
1- Compañía. La empresa que estamos. Nosotros
2- Empresa. Las personas físicas como empresas para facturar, relación
cliente, proyecto.... etc. Aunque un ERP un % elevado se factura (en
españa para facturar se requiere un VAT (nif/cif) se optó por
"Empresa" como nombre genèrico.

En el fork, nos encontramos que Tryton renombra "Partner" por "Party",
referiendo a "Empresa" este termino que se tradujo ya en la versión
TinyERP 4.2.

Pensad que OpenERP se ha "mimado" mucho la traducción, sobretodo las
lenguas "español" y "catalàn" en la versión 5 y 6.

(1) https://translations.launchpad.net/openerp-spain
(2) http://code.google.com/p/tinyerp-community/wiki/Traduccion_es_ES

-- 
tryton-es@googlegroups.com mailing list

Responder a