Hola, primero de todo, cada país tiene su localización y traducción. No es lo mismo España, que Ergentina, que.... aunque todas estas lenguas sean de habla hispánica ;)
Al ser una lista "tryton-es" doy por sabido que es España (puede que me equivoque). Lo que comentaré a continuación es lo mismo que nos pasó en otra aplicación ERP que todos nosotros sabemos, que empieza por Open y termina por ERP 1. Cada proyecto de localización, tiene su propia traducción. Por tanto, cada paquete de traducción deberia ser por el pais de referencia. Si se trata de es_ES es la localización española (que conste que prefiero ca_ES) 2. Paquete de localización. Cada pais de hablahispana deberia crear su propio paquete de localización. En el caso de la localización española l10n_es (personalizaciones para España) Como uno de los autores de la traducción al español de OpenERP (1) y del diseño de la guia de traducción (2), el termino "Partner", muchos ERP's de habla española se ha traducido por "Terceros". Y la reflexión siempre ha sido... quien es el primero? y el segundo? y el tercero? por no preguntar el cuarto..... Asi, los miembros de localización española desde TinyERP se optó por dos conceptos: 1- Compañía. La empresa que estamos. Nosotros 2- Empresa. Las personas físicas como empresas para facturar, relación cliente, proyecto.... etc. Aunque un ERP un % elevado se factura (en españa para facturar se requiere un VAT (nif/cif) se optó por "Empresa" como nombre genèrico. En el fork, nos encontramos que Tryton renombra "Partner" por "Party", referiendo a "Empresa" este termino que se tradujo ya en la versión TinyERP 4.2. Pensad que OpenERP se ha "mimado" mucho la traducción, sobretodo las lenguas "español" y "catalàn" en la versión 5 y 6. (1) https://translations.launchpad.net/openerp-spain (2) http://code.google.com/p/tinyerp-community/wiki/Traduccion_es_ES -- tryton-es@googlegroups.com mailing list