A Diumenge, 21 d'agost de 2011 20:02:01, Raimon Esteve va escriure: > Hola, > primero de todo, cada país tiene su localización y traducción. No es > lo mismo España, que Ergentina, que.... aunque todas estas lenguas > sean de habla hispánica ;) > > Al ser una lista "tryton-es" doy por sabido que es España (puede que > me equivoque).
Es para español en general, no solamente de España. Por cierto puedes hechar un vistazo a esto: http://code.google.com/p/tryton/wiki/SpanishGlossary > Lo que comentaré a continuación es lo mismo que nos > pasó en otra aplicación ERP que todos nosotros sabemos, que empieza > por Open y termina por ERP > > 1. Cada proyecto de localización, tiene su propia traducción. Por > tanto, cada paquete de traducción deberia ser por el pais de > referencia. Si se trata de es_ES es la localización española (que > conste que prefiero ca_ES) > 2. Paquete de localización. Cada pais de hablahispana deberia crear su > propio paquete de localización. En el caso de la localización española > l10n_es (personalizaciones para España) > > Como uno de los autores de la traducción al español de OpenERP (1) y > del diseño de la guia de traducción (2), el termino "Partner", muchos > ERP's de habla española se ha traducido por "Terceros". Y la reflexión > siempre ha sido... quien es el primero? y el segundo? y el tercero? > por no preguntar el cuarto..... > > Asi, los miembros de localización española desde TinyERP se optó por > dos conceptos: > 1- Compañía. La empresa que estamos. Nosotros > 2- Empresa. Las personas físicas como empresas para facturar, relación > cliente, proyecto.... etc. Aunque un ERP un % elevado se factura (en > españa para facturar se requiere un VAT (nif/cif) se optó por > "Empresa" como nombre genèrico. > > En el fork, nos encontramos que Tryton renombra "Partner" por "Party", > referiendo a "Empresa" este termino que se tradujo ya en la versión > TinyERP 4.2. > > Pensad que OpenERP se ha "mimado" mucho la traducción, sobretodo las > lenguas "español" y "catalàn" en la versión 5 y 6. Esto no quita que Empresa no encaje en algunos de los usos a los que se puede dar el formulario "Party". Es cierto que es una palabra muy clara para los casos en los que una empresa se dedica a vender a otras empresas, pero cuando vendes a personas físicas o como en el caso de GNU Health en el cual se utiliza para pacientes simplemente no encaja. Luis nos ha mandado la definición de la wikipedia en inglés lo cual tampoco creo que sea lo más adecuado puesto que buscamos el mejor término en español. He buscado entidad, que tampoco me parecía mal, pero veo que según la RAE en principio tiene que venir de la composición de varios miembros [1]. En catalán encuentro el mismo significado en el IEC [2] y en ambos RAE e IEC hablan como sinónimo de persona jurídica pero parece que igualmente debe haber varios miembros. Yo entiendo que todas las entidades serían personas jurídicas pero no todas las personas jurídicas serían entidades (lo que habriría la posibilidad de utilizar "Personas Jurídicas" aunque es probablemente la peor opción de todas ;-) Respecto a tercero encuentro en la definición "Persona que no es ninguna de dos o más de quienes se trata o que intervienen en un negocio de cualquier género" (RAE) con lo que tampoco encajaría exactamente puesto que normalmente sí haremos negocios con los "Terceros" de Tryton. Respecto a Party solamente lo he encontrado con significado relacionado con el derecho. Si seguimos esta línea nos encontramos que la traducción correcta sería "Parte". Si véis en la Wikipedia [4] la traducción al español es Parte [5] y dá cabida tanto a personas físicas como jurídicas (es decir, entidades). Esto sería perfecto y creo que si quisieramos ser estrictos en la traducción, deberíamos usar "Parte", pero el problema es que el término tiene otros significados que en mi opinión lo hacen poco intuitivo en una opción de menú. Así que tampoco sé por cuál mojarme ;-) [1] http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?LEMA=entidad&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No [2] http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=entitat&operEntrada=0 [3] http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?LEMA=tercero&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No [4] http://en.wikipedia.org/wiki/Party_(law) [5] http://es.wikipedia.org/wiki/Parte_(Derecho) > > (1) https://translations.launchpad.net/openerp-spain > (2) http://code.google.com/p/tinyerp-community/wiki/Traduccion_es_ES -- Albert Cervera i Areny http://www.NaN-tic.com Tel: +34 93 553 18 03 http://twitter.com/albertnan http://www.nan-tic.com/blog -- tryton-es@googlegroups.com mailing list