Hola Raimon

El 21 de agosto de 2011 15:02, Raimon Esteve <raimonest...@gmail.com>escribió:

> Hola,
> primero de todo, cada país tiene su localización y traducción. No es
> lo mismo España, que Ergentina, que.... aunque todas estas lenguas
> sean de habla hispánica ;)
>
De acuerdo con este concepto. Idealmente esto sería lo óptimo. La realidad
de muchos proyectos hoy es que al final terminan habiendo docenas de
proyectos con traducciones incompletas o que directamente terminan siendo
una copia del original (independientemente cual haya sido el origen).

Creo que lo ideal sería trabajar en una traducción "neutra", donde el 90% de
la terminología es igual para países de habla hispana, y tomarlo como molde
para el resto.

Otras localizaciones ( Català , Euskera, Galego, Guaraní, etc ... ) cuentan
con su equipo de especialistas.


> Al ser una lista "tryton-es" doy por sabido que es España (puede que
> me equivoque). Lo que comentaré a continuación es lo mismo que nos
> pasó en otra aplicación ERP que todos nosotros sabemos, que empieza
> por Open y termina por ERP
>

Yo veo "tryton-es" como una lista más amplia, que incluye a todos los
usuarios de habla hispana, no sólo a los de España. Me parece mucho más
enriquecedor tener usuarios de distintos países en una misma lista general,
aunque después se creen listas específicas de desarrolladores para cada
país.

>
> 1. Cada proyecto de localización, tiene su propia traducción. Por
> tanto, cada paquete de traducción deberia ser por el pais de
> referencia. Si se trata de es_ES es la localización española (que
> conste que prefiero ca_ES)
> 2. Paquete de localización. Cada pais de hablahispana deberia crear su
> propio paquete de localización. En el caso de la localización española
> l10n_es (personalizaciones para España)
>
> Como uno de los autores de la traducción al español de OpenERP (1) y
> del diseño de la guia de traducción (2), el termino "Partner", muchos
> ERP's de habla española se ha traducido por "Terceros". Y la reflexión
> siempre ha sido... quien es el primero? y el segundo? y el tercero?
> por no preguntar el cuarto.....
>
> Asi, los miembros de localización española desde TinyERP se optó por
> dos conceptos:
> 1- Compañía. La empresa que estamos. Nosotros
> 2- Empresa. Las personas físicas como empresas para facturar, relación
> cliente, proyecto.... etc. Aunque un ERP un % elevado se factura (en
> españa para facturar se requiere un VAT (nif/cif) se optó por
> "Empresa" como nombre genèrico.
>
> Creo que "Entidad" o "Parte" es más genérico. Abarcaría a "Empresas",
personas físicas,  y "Compañías". Compañía hereda el modelo de party.



> En el fork, nos encontramos que Tryton renombra "Partner" por "Party",
> referiendo a "Empresa" este termino que se tradujo ya en la versión
> TinyERP 4.2.
>
> Pensad que OpenERP se ha "mimado" mucho la traducción, sobretodo las
> lenguas "español" y "catalàn" en la versión 5 y 6.
>
> (1) https://translations.launchpad.net/openerp-spain
> (2) http://code.google.com/p/tinyerp-community/wiki/Traduccion_es_ES
>
> --
> tryton-es@googlegroups.com mailing list
>


Saludos !

-- 
Luis Falcón
GNU Health
http://medical.sf.net

-- 
tryton-es@googlegroups.com mailing list

Responder a