Hola Raimon El 21 de agosto de 2011 15:02, Raimon Esteve <raimonest...@gmail.com>escribió:
> Hola, > primero de todo, cada país tiene su localización y traducción. No es > lo mismo España, que Ergentina, que.... aunque todas estas lenguas > sean de habla hispánica ;) > De acuerdo con este concepto. Idealmente esto sería lo óptimo. La realidad de muchos proyectos hoy es que al final terminan habiendo docenas de proyectos con traducciones incompletas o que directamente terminan siendo una copia del original (independientemente cual haya sido el origen). Creo que lo ideal sería trabajar en una traducción "neutra", donde el 90% de la terminología es igual para países de habla hispana, y tomarlo como molde para el resto. Otras localizaciones ( Català , Euskera, Galego, Guaraní, etc ... ) cuentan con su equipo de especialistas. > Al ser una lista "tryton-es" doy por sabido que es España (puede que > me equivoque). Lo que comentaré a continuación es lo mismo que nos > pasó en otra aplicación ERP que todos nosotros sabemos, que empieza > por Open y termina por ERP > Yo veo "tryton-es" como una lista más amplia, que incluye a todos los usuarios de habla hispana, no sólo a los de España. Me parece mucho más enriquecedor tener usuarios de distintos países en una misma lista general, aunque después se creen listas específicas de desarrolladores para cada país. > > 1. Cada proyecto de localización, tiene su propia traducción. Por > tanto, cada paquete de traducción deberia ser por el pais de > referencia. Si se trata de es_ES es la localización española (que > conste que prefiero ca_ES) > 2. Paquete de localización. Cada pais de hablahispana deberia crear su > propio paquete de localización. En el caso de la localización española > l10n_es (personalizaciones para España) > > Como uno de los autores de la traducción al español de OpenERP (1) y > del diseño de la guia de traducción (2), el termino "Partner", muchos > ERP's de habla española se ha traducido por "Terceros". Y la reflexión > siempre ha sido... quien es el primero? y el segundo? y el tercero? > por no preguntar el cuarto..... > > Asi, los miembros de localización española desde TinyERP se optó por > dos conceptos: > 1- Compañía. La empresa que estamos. Nosotros > 2- Empresa. Las personas físicas como empresas para facturar, relación > cliente, proyecto.... etc. Aunque un ERP un % elevado se factura (en > españa para facturar se requiere un VAT (nif/cif) se optó por > "Empresa" como nombre genèrico. > > Creo que "Entidad" o "Parte" es más genérico. Abarcaría a "Empresas", personas físicas, y "Compañías". Compañía hereda el modelo de party. > En el fork, nos encontramos que Tryton renombra "Partner" por "Party", > referiendo a "Empresa" este termino que se tradujo ya en la versión > TinyERP 4.2. > > Pensad que OpenERP se ha "mimado" mucho la traducción, sobretodo las > lenguas "español" y "catalàn" en la versión 5 y 6. > > (1) https://translations.launchpad.net/openerp-spain > (2) http://code.google.com/p/tinyerp-community/wiki/Traduccion_es_ES > > -- > tryton-es@googlegroups.com mailing list > Saludos ! -- Luis Falcón GNU Health http://medical.sf.net -- tryton-es@googlegroups.com mailing list