2005/8/21, Sebastien Bacher <[EMAIL PROTECTED]>:
> Le mercredi 17 août 2005 à 18:53 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit :

[...]

> > oui. L'exigence est super haute chez Debian... ce serait dommage (et
> > dommageable AMHA) de ne pas profiter de la dynamique en place).
> 
> Ca marche bien chez Debian, même si à mon avis ils ont tendance à en
> faire un peu des tonnes par moment. Pas besoin de discuter de cela,
> c'est déjà fait avec d'autres mails sur cette discussion et avec un ton
> un peu trop agressif à mon avis.

Juste un mot sur le ton : je ne suis pas agressif : c'est ma façon de
parler. Ce n'est pas dirigé contre quelqu'un en particulier...

[...]

> > - garder l'esprit (peu mais bien... on traduit en français, pas en
> > franglais pour informaticiens boutonneux)
> 
> D'accord sur le français, mais si je trouve la discussion inutilement
> agressive contre les informaticiens qui n'y mettent pas forcement de
> mauvaise volontée.

Encore un petit mot là-dessus ; j'ai remarqué une propention forte
chez les technicien à mépriser les matières littéraires... c'est un
fait facilement vérifiable ; je sais bien que chez les gens qui
traduisent, on n'en trouve pas (et pour cause...) mais
malheureusement, c'est comme cela et il faut vivre avec.

De plus, je n'ai rien contre les informaticiens : j'en suis un
moi-même et je vois mal les mettre tous dans le même sac sans m'y
mettre aussi :)

> > - essayer de conserver le cycle de validation (un traducteur, des 
> > relecteurs)
> 
> Ca s'applique bien pour Debian puisqu'il s'agit de prendre un .po, de le
> modifier et de l'envoyer. L'intérêt de Rosetta c'est qu'il est possible

on ne traduit pas que les .po...

> de traduire directement en ligne. Passer par l'envoi de .po sur la liste
> rajouterai étapes (extraire le .po avant de traduire, le nouveau .po,
> faire un diff, envoyer à la liste et devoir tapper les chaînes à
> nouveau). Peut-être les modifications devraient se faire directement,
> avec une équipe de relecture. Ca permettrait aux gens de modifier
> directement sur Rosetta, de lister ce qu'ils ont mis à jour quelque part
> comme étant à relire (wiki?).

[...]

> Les méthodes de travail ne seront pas lu même, les outils n'étant pas
> les mêmes. Des suggestions sur comment organiser celà ?

Pas évident. Le rôdage a mis longtemps à se mettre en place chez
Debian mais cela correspond a une véritable implication de tous pour y
arriver (juste par la liste) : c'est du coup lourd et compliqué.

L'avantage du wiki est évidemment sa simplicité, même si cela élimine
un peu trop à mon goût les gens non connectés en permanence (disons,
tendance à...).

De plus, on perd une partie de l'efficacité avec le wiki ; par exemple,

http://wiki.ubuntu-fr.org/groupetraducteur/page_a_traduire

J'avais il y a quelques jours fait des corrections de typo qui ont
toutes disparues avec la mise à jour de la page... on a donc une
régression sur une correction, ce qui n'est pas acceptable (en terme
de qualité de service). Il faut trouver une méthode pour que cela
n'arrive pas.

On a des outils de validations (surtout typographique) chez Debian ;
je ne sais pas quelle(s) ressource(s) on peut utiliser sur le serveur
mais on pourrait essayer de les intégrer dans l'interface web par
exemple (dans le cas présent) mais on doit pouvoir intégrer d'autres
outils (correcteurs orthographique pour le moins).

PK

-- 
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
    '---''(_/--'  `-'\_)

--
ubuntu-fr mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr

Répondre à