> > > Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:33 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs < > juankatsampi...@gmail.com> έγραψε: > > > Μία ερώτηση, κι αν είναι λάθος τη διορθώνουμε. > > Π.χ. πώς πρέπει να μεταφράσουμε τη φράση calibrate my camera, calibrate > my > > scanner, printer etc. > > Ρυθμίζω την κάμερά μου, το σαρωτή μου, τον εκτυπωτή μου; >
2011/11/19 George Christofis <geoch...@gmail.com> > Αυτή την απορία την είχα και εγώ, γενικότερα στα ηλεκτρονικά-ηλεκτρικά ξέρω > οτι χρησιμοποιούμε τη λέξη "καλιμπράρω" ,το ερώτημα είναι το εξής : είναι > μεταφορά απο την αγγλική ή το ανάποδο ; > > Μια λέξη που νομίζω ταιριάζει είναι "Αρχικοποιώ" > Κατά το MOTO-Teleterm ο όρος για το calibrate είναι το «βαθμονόμηση». Ακόμα, η «βαθμονόμηση» (calibration) είναι μια πιο ειδική λειτουργία στη γενική διαδικασία ρύθμισης μιας συσκευής, οπότε πιστεύω ότι πρέπει να διαφοροποιήσουμε τις μεταφράσεις μεταξύ calibrate και configure/set up. Πιστεύω ότι το «καλιμπράρω» είναι πρόσφατη μεταφορά από τον αγγλικό όρο. Το «αρχικοποιώ» δεν περιγράφει την ειδική λειτουργία του calibrate. Τυπικά χρησιμοποιούμε initialise = αρχικοποιώ. Με τη βαθμονόμηση είμαστε σε θέση να βλέπουμε στην οθόνη υπολογιστή τα χρώματα όπως θα φανούν στην εκτύπωση. Μόλις τώρα γράφεται λογισμικό για τα χρωματικά προφίλ στο GNOME, οπότε ο όρος βαθμονόμηση θα έχει την ευκαιρία να γίνει πιο γνωστός. Σίμος -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111119/330d8ef8/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr