>
>
> Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:33 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <
> juankatsampi...@gmail.com> έγραψε:
>
> > Μία ερώτηση, κι αν είναι λάθος τη διορθώνουμε.
> > Π.χ. πώς πρέπει να μεταφράσουμε τη φράση calibrate my camera, calibrate
> my
> > scanner, printer etc.
> > Ρυθμίζω την κάμερά μου, το σαρωτή μου, τον εκτυπωτή μου;
>


2011/11/19 George Christofis <geoch...@gmail.com>

> Αυτή την απορία την είχα και εγώ, γενικότερα στα ηλεκτρονικά-ηλεκτρικά ξέρω
> οτι χρησιμοποιούμε τη λέξη "καλιμπράρω" ,το ερώτημα είναι το εξής : είναι
> μεταφορά απο την αγγλική ή το ανάποδο ;
>
> Μια λέξη που νομίζω ταιριάζει είναι "Αρχικοποιώ"
>


Κατά το MOTO-Teleterm ο όρος για το calibrate είναι το «βαθμονόμηση».

Ακόμα, η «βαθμονόμηση» (calibration) είναι μια πιο ειδική λειτουργία στη
γενική διαδικασία ρύθμισης μιας συσκευής,
οπότε πιστεύω ότι πρέπει να διαφοροποιήσουμε τις μεταφράσεις μεταξύ
calibrate και configure/set up.

Πιστεύω ότι το «καλιμπράρω» είναι πρόσφατη μεταφορά από τον αγγλικό όρο.
Το «αρχικοποιώ» δεν περιγράφει την ειδική λειτουργία του calibrate. Τυπικά
χρησιμοποιούμε initialise = αρχικοποιώ.

Με τη βαθμονόμηση είμαστε σε θέση να βλέπουμε στην οθόνη υπολογιστή τα
χρώματα όπως θα φανούν στην εκτύπωση.
Μόλις τώρα γράφεται λογισμικό για τα χρωματικά προφίλ στο GNOME, οπότε ο
όρος βαθμονόμηση θα έχει την ευκαιρία να γίνει πιο γνωστός.

Σίμος
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111119/330d8ef8/attachment.html>
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση