2012/4/12 George Christofis <geoch...@gmail.com>

> σημαίνει οτι η αλλαγή που έκανα στο πακέτο [1] ήταν περιττή ;


[1]
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/apt/+pots/apt-all/el/167/+translate



Η αλλαγή που έκανες δεν είναι περιττή, δουλεύει και με ελληνικό "ν" και με
αγγλικό "y".
Είναι *σωστή* η χρήση του [Y/n], επειδή:
1. Το input πρέπει να είναι με αγγλικούς χαρακτήρες (αφού η εντολή δίνεται
με αγγλικούς χαρακτήρες)
2. Με το [Ν/ο] δίνει την *λάθος* εντύπωση:
    (α) πως ο χρήστης πρέπει να το γυρίσει σε ελληνικό layout για να
απαντήσει
     ή
    (β) πως ο χρήστης πρέπει να απαντήσει με το αγγλικό "n", αφού το
κεφαλαίο "N" μοιάζει με το αντίστοιχο ελληνικό ("ν", "Ν").
 *Το αγγλικό "n" σε αυτή την περίπτωση απαντάει αρνητικά* (και νομίζω γι'
αυτό δημιούργησε προβλήματα στον Sergey και στον Christos, μιας και
εγκαταλείπει την εγκατάσταση -- προφανώς δεν το γύρισαν στα ελληνικά και
έδωσαν το αγγλικό "n" αντί το ελληνικό "ν").

 Προτείνω να γίνει η αλλαγή ως [Y/n] για να μην έχουμε αυτά τα προβλήματα.

Θα ήθελα να το κοιτάξει και ο simosx που έχει περισσότερη εμπειρία με
μεταφράσεις αν όντως συμφωνεί με την αλλαγή αυτή.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120412/277a16ac/attachment.html>
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση