2012/4/11 Filippos Kolyvas <fkoly...@gmail.com>:
> Μιας και το είχα αφήσει ως πρόταση χρησιμοποιώντας τον όρο lens, να πω πως
> εννοιολογικά αλλά και μεταφραστικά τον όρο «φακός» τον βρίσκω σωστό.
> Αυτό που πιθανώς είχε στο μυαλό του ο αρχικός «νονός» της λειτουργίας αυτής,
> είναι η χρήση ενός μεγεθυντικού φακού με τον οποίο αναζητάς λεπτομέρειες
> μέσα από ένα σύνολο πληροφοριών.
> http://www.cartoonstock.com/newscartoons/cartoonists/ena/lowres/enan264l.jpg
> Ως εκ τούτου, το «φακός» μοιάζει εξαιρετική μεταφραστική επιλογή.
>
> Ο λόγος που ένανα την πρόταση χρησιμοποιώντας τον όρο lens, έχει να κάνει
> καθαρά
> με την εξοικείωση με τον όρο καιδη την απόδοσή του στα Ελληνικά.
> Αν κάποιος στο forum ρωτήσει πως μπορεί να κάνει μια αναζήτηση για βίντεο
> στο youtube, θα του απαντήσουμε:
> «Πρέπει να βάλεις το φακό του youtube για το dash»;
> ή
> «Πρέπει να βάλεις το youtube lens για το dash»;
> Αν χρησιμοποιηθεί ο όρος «φακός», θα πρέπει να προωθηθεί κατάλληλα και η
> χρήση του,
> αλλιώς θα ξέρουμε τη σημασία του όρου μόνο εμείς που μεταφράζουμε,
> κάτι που αντιβαίνει εντελώς στη λογική της μετάφρασης.
> Το θέμα δεν είναι να καταλαβαίνει ο μεταφραστής το κείμενο, αλλά αυτός που
> έρχεται για πρώτη φορά σε επαφή με αυτό.
>

Πολύ ωραία. Οπότε μεταφράζουμε το lens/lenses σε φακός/φακοί.

Σχετικά με τη χρήση, αν το αρχικό ήταν «the Youtube lens», τότε
πιστεύω ότι η κατάλληλη μετάφραση είναι «ο φακός Youtube» ή «φακός για
το Youtube». Άλλο παράδειγμα είναι «ο φακός μουσικής» ή «ο φακός για
τη μουσική» (αντί για «ο φακός της μουσικής»).
Ήδη στις μεταφράσεις γίνεται χρήση της πρώτης μορφής («ο φακός
Youtube», «ο φακός μουσικής»).
Θα κοιτάξω τα τελευταία μηνύματα με βάση το παραπάνω σκεπτικό. Πείτε
μου αν κάνω λάθος για το θέμα της αποφυγής της κτητικής μορφής.

Σίμος

>
> Στις 11 Απριλίου 2012 7:14 μ.μ., ο χρήστης George Christofis
> <geoch...@gmail.com> έγραψε:
>>
>> Έχει μεταφραστεί και σε άλλες γλώσσες ως «Φακός», ενδεικτικά πήρα τις 5 -6
>> πρώτες γλώσσες.
>> Σε Βραζιλιάνικα [1], Ούγγκρικα[2], Γαλλικά [3],  Ισπανικά[4], μόνο οι
>> Γερμανοί το μετέφρασαν ως «Φίλτρο»...
>>
>> Δε βλέπω το λόγο να μην χρησιμοποιήσουμε μία ελληνική λέξη σε έναν όρο που
>> μάλιστα έγινε πρόσφατα γνωστός στους χρήστες.
>>
>> [1]
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/pt_BR/2490/+translate
>> [2]
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/hu/2490/+translate
>> [3]
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/fr/2490/+translate
>> [4]
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/es/2490/+translate
>>
>>
>>
>> Στις 11 Απριλίου 2012 6:54 μ.μ., ο χρήστης Pantelis Koukousoulas <
>> pkt...@gmail.com> έγραψε:
>>
>> > 2012/4/11 Konstantinos Togias <ktog...@math.upatras.gr>:
>> > > Εγώ πάντως το lens το λέω φακό από τότε που δημιουργήθηκε ο όρος στο
>> > > Unity. Δεν μου φαίνεται περίεργο. Η μετάφραση της λέξης lens είναι
>> > > φακός. Και νοηματικά στέκει. Το ότι λέμε φακό και το φανάρι στα
>> > > Ελληνικά είναι μάλλον το λάθος, όχι το ανάποδο. Προτείνω να
>> > > μεταφραστεί φακός. Αφού έχουμε μια χαρά ελληνική λέξη, γιατί να μην τη
>> > > χρησιμοποιήσουμε;
>> >
>> > Τελικά όντως ίσως το (Μεγεθυντικός) Φακός αποδίδει καλύτερα το νόημα
>> > οπότε το Φακός είναι κατάλληλο. Ελπίζω να έχει το κατάλληλο εικονίδιο
>> > έτσι κι αλλιώς ώστε να μην υπάρχει αμφισημία ως προς το τι είδους
>> > "φακός".
>> > --
>> > Ubuntu-gr mailing list
>> > Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
>> >
>> > If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr
>> > mailing
>> > list, please follow this link and choose unsubscribe:
>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>> >
>> -------------- next part --------------
>> An HTML attachment was scrubbed...
>> URL:
>> <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120411/f2e43bf3/attachment.html>
>>
>> --
>> Ubuntu-gr mailing list
>> Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
>>
>> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
>> list, please follow this link and choose unsubscribe:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
>
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση