On Mon, 30 Oct 2006 20:11:15 -0000, Toby Smithe <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Mon, 2006-10-30 at 22:22 +1000, Sridhar Dhanapalan wrote: >> This is only a temporary position, however. Unfortunately, Rosetta is >> closed >> source at present. We should be lobbying the Rosetta developers so that >> they >> realise the importance of our project, and hence implement Similar >> Languages >> support. Perhaps we can get Rosetta to be finally opened so that we can >> work >> on it ourselves? :) > I'm for it.
I agree - having translated a lot of en to en_GB stuff I see lots of stuff that is slightly out of sync for whichever flavour of English is being used, especially as some Englishes are very similar to others (en_CA is a cross 'twixt en_US and en_GB; en_AU is en_GB with some modifications). This may also make translation to some of the other dialects of English (e.g. Scots, Yorkshire, Basic, some of the Creoles) a bit easier. >> Once implemented, the floodgates are open. This brings us to Phase Two. >> Our >> newfound capabilities in Rosetta will finally enable us to create >> translations based on en_GB (en_AU, en_ZA, en_CA, ...). Getting back to >> Malcolm's comment, this will allow the en_GB translation to >> de-internationalise itself and become more specifically British. >> Region-specific language will be moved to the sub-translations. > Perhaps creating a generic "en" translation from the then old "en_GB", > and having en_GB become localised. This would allow derivatives > (including en_GB) to all pull from one generic source, and to go back to > it in future. Or is this overkill? That goes all the way back to the big question of what is 'standard' English - currently it's en_US, simply due to the amount of Americans coding for Linux and setting the policies, but 5, 10, years down the line? (Gnome did, at one point, create a special en_US i18n category, but this faded away.) I'd still argue that the 'standard' English is en_GB (after all English is the language of the English people), but I'm in a minority :-) Back to the point in hand. I'm happy to less regionalise the upstream translation and follow the KDE lead, as, thinking about it, non-UK people use the en_GB locale (e.g. Ireland, Isle of Man, Channel Islands, some of the other commonwealth countries and dependant states etc.) as I need to check out the file to correct the inconsistent translation anyway. Should I use "Region" instead of "County" for the Gnome translation? dave -- Ubuntu-l10n-eng mailing list Ubuntu-l10n-eng@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng https://wiki.ubuntu.com/EnglishTranslation