On Mon, 2006-10-30 at 08:31 +0000, Malcolm wrote:
> On 10/30/06, Sridhar Dhanapalan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > This is a difficult one to decide upon. To pick only three Commonwealth
> > countries as an example:
> >
> >   * the UK uses 'county'
> >   * Australia uses 'state'
> >   * Canada uses 'province'
> 
> So why not use 'county' for en_GB, 'state' for en_AU and 'province' for en_CA?
> 
> -- 
> Malcolm Parsons
> 

Seconded... although Sridhar's generic terms make a lot of sense, if we
have a translation for each of those locations it would make sense to
use them to their full potential.

Paul


-- 
Ubuntu-l10n-eng mailing list
Ubuntu-l10n-eng@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng
https://wiki.ubuntu.com/EnglishTranslation

Reply via email to