On Mon, 2006-10-30 at 08:31 +0000, Malcolm wrote: > On 10/30/06, Sridhar Dhanapalan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > This is a difficult one to decide upon. To pick only three Commonwealth > > countries as an example: > > > > * the UK uses 'county' > > * Australia uses 'state' > > * Canada uses 'province' > > So why not use 'county' for en_GB, 'state' for en_AU and 'province' for en_CA? > > -- > Malcolm Parsons >
Seconded... although Sridhar's generic terms make a lot of sense, if we have a translation for each of those locations it would make sense to use them to their full potential. Paul -- Ubuntu-l10n-eng mailing list Ubuntu-l10n-eng@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng https://wiki.ubuntu.com/EnglishTranslation