Hey Pierre,
Thanks for sending me the link to the irclogs. I am very pleased to see
that there will be a multilingual portal for translations in the (near)
future.
Yes, I was referring to Rachid's tool. I am sure he will help to improve
the tool if needed.
=Hannie=
Op 23-05-13 20:14, Pierre Slamich schreef:
Hi Hannie
My understanding is that you use Rachid's tool, with which we've
experimented as well, but the French wiki won't accept the syntax, so
we're hosting it on the international one. It does duplicate a bit
with the statistics tool, but the great pro is that you can comment
and mark specific languages. Once we move to a unified portal, my
guess is that we'll host all of them on the international wiki,
creating some pages for each language with the tool.
Meanwhile, we've made progress during last week's meeting as can be
seen at http://irclogs.ubuntu.com/2013/05/17/%23ubuntu-translators.html
We have a green light for the test server (will be a vhost, so we can
install all the tools we already have and integrate them).
For the healthcheck, can you give me in private your gmail address ?
sincerely,
Pierre
pierre.slam...@gmail.com <mailto:pierre.slam...@gmail.com>
On Mon, May 20, 2013 at 8:26 AM, Hannie Dumoleyn
<lafeber-dumole...@zonnet.nl <mailto:lafeber-dumole...@zonnet.nl>> wrote:
It would be great if we could improve cooperation and exchange of
experience and knowledge between the translation teams. Here is a
link to the Dutch page where we keep track of the status of
translations: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status
(just as an example). The list is automatically synchronized with
Launchpad.
@Pierre. Was there a meeting last friday? Sorry I missed it. I do
want to help with the HealthCheck. What can I do?
Hannie
Op 19-05-13 17:29, Pierre Slamich schreef:
We also have built such a list for French which is located at :
http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/raring#logiciels_specifiques_a_ubuntu_et_kubuntu
This pinpoints 2 issues we talked about during UDS : ressource
fragmentation (we don't know what other teams already have) and
ressource duplication (as a result, we recreate things several
times).
We started on Friday to make progress on the Ubuntu Teams
HealthCheck survey and on the website to fix that. The survey
will be all about mapping all the ressources teams have produced,
and the website will be about merging those ressources and making
them available in many languages.
All people with time (for the HealthCheck) and Drupal and web
admin skills (for the multilingual translation portal) are very
much welcome.
Pierre
On Sun, May 19, 2013 at 2:24 PM, Michael Bauer
<f...@akerbeltz.org <mailto:f...@akerbeltz.org>> wrote:
. Many locales are working off tiny teams, sometimes single
individuals. That means you have to seriously prioritise your
time. The list is sorted according to priorities which
possibly apply to these larger locales but a) they're not
explained and b) I have found they don't reflect what I would
consider the end-user perspective well. For example, to have
software-properties ranked above nautilus makes very little
sense to me.
But most importantly, the list does *not* tell you which of thes
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
<mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com>
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators