Hey Pierre,
Thanks for sending me the link to the irclogs. I am very pleased to see that there will be a multilingual portal for translations in the (near) future. Yes, I was referring to Rachid's tool. I am sure he will help to improve the tool if needed.
=Hannie=

Op 23-05-13 20:14, Pierre Slamich schreef:
Hi Hannie

My understanding is that you use Rachid's tool, with which we've experimented as well, but the French wiki won't accept the syntax, so we're hosting it on the international one. It does duplicate a bit with the statistics tool, but the great pro is that you can comment and mark specific languages. Once we move to a unified portal, my guess is that we'll host all of them on the international wiki, creating some pages for each language with the tool.

Meanwhile, we've made progress during last week's meeting as can be seen at http://irclogs.ubuntu.com/2013/05/17/%23ubuntu-translators.html We have a green light for the test server (will be a vhost, so we can install all the tools we already have and integrate them).

For the healthcheck, can you give me in private your gmail address ?

sincerely,

Pierre
pierre.slam...@gmail.com <mailto:pierre.slam...@gmail.com>



On Mon, May 20, 2013 at 8:26 AM, Hannie Dumoleyn <lafeber-dumole...@zonnet.nl <mailto:lafeber-dumole...@zonnet.nl>> wrote:

    It would be great if we could improve cooperation and exchange of
    experience and knowledge between the translation teams. Here is a
    link to the Dutch page where we keep track of the status of
    translations: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status
    (just as an example). The list is automatically synchronized with
    Launchpad.
    @Pierre. Was there a meeting last friday? Sorry I missed it. I do
    want to help with the HealthCheck. What can I do?
    Hannie

    Op 19-05-13 17:29, Pierre Slamich schreef:
    We also have built such a list for French which is located at :
    
http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/raring#logiciels_specifiques_a_ubuntu_et_kubuntu

    This pinpoints 2 issues we talked about during UDS : ressource
    fragmentation (we don't know what other teams already have) and
    ressource duplication (as a result, we recreate things several
    times).
    We started on Friday to make progress on the Ubuntu Teams
    HealthCheck survey and on the website to fix that. The survey
    will be all about mapping all the ressources teams have produced,
    and the website will be about merging those ressources and making
    them available in many languages.

    All people with time (for the HealthCheck) and Drupal and web
    admin skills (for the multilingual translation portal) are very
    much welcome.

    Pierre

    On Sun, May 19, 2013 at 2:24 PM, Michael Bauer
    <f...@akerbeltz.org <mailto:f...@akerbeltz.org>> wrote:

        . Many locales are working off tiny teams, sometimes single
        individuals. That means you have to seriously prioritise your
        time. The list is sorted according to priorities which
        possibly apply to these larger locales but a) they're not
        explained and b) I have found they don't reflect what I would
        consider the end-user perspective well. For example, to have
        software-properties ranked above nautilus makes very little
        sense to me.

        But most importantly, the list does *not* tell you which of thes






    --
    ubuntu-translators mailing list
    ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
    <mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com>
    https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to