2011/7/5 <d+goo...@vdr.jp>: > daiです。 > > 先日、Debian パッケージの英文を査読に出した際、 > uim について説明する必要があったのですが、 > そちらで指摘を受けたのでご連絡します。
いろいろとありがとうございます。 http://code.google.com/p/uim/ にある記述も、色々と直したり更新したり しないとだめですね… > * uim-pinyin > > http://lists.debian.org/debian-l10n-english/2011/06/msg00068.html > >> > http://code.google.com/p/uim/wiki/WhatsUIM >> >> Chinese >> >> New Pinyin (Simplified) >> >> Pinyin (Unicode) >> >> Pinyin (Traditional) >> >> Yes, but that's under "What Languages and Input modules can I use with >> uim?". And they obviously aren't claiming that Pinyin and Pinyin are >> two different input modules... I'm going to assume that this is >> managing to combine the usual languages/scripts confusion with an >> extra layer of blurring between scripts and encodings! > > 言語/文字/エンコーディングに混乱があると言われていますが、 > 実際のところ New Pinyin (Simplified), Pinyin (Unicode), > Pinyin (Traditional) というのは何が違うのでしょうか? > それぞれの実体が py, pyunihan, pinyin-big5 だとはわかったのですが...。 この3つに関しては単にテーブルが違うということしか実は知りません。 文字コードはすべて UTF-8 なので、エンコーディングの話はここでは 関係ないと思います。簡体字 (Simplified Chinese) 向け、繁体字 (Traditional Chinese) 向け、Unicode 表に基づくもの、という意味なのではないかと 推測します… とりあえず、 * py: m17n-lib の zh-py.mim テーブル (Chinese input method with Pinyin sequence) * pyunihan: kanji extracted from Unihan-4.0.1d3b.txt, a work in progress file from <http://www.unicode.org/Public/4.0-Update1/> * pinyin-big5: XCIN Project http://xcin.linux.org.tw/cin/big5/pinyin.cin が元になっていると書いてありますので -- Etsushi Kato -- Google Groups "uim-ja" group uim-ja@googlegroups.com http://groups.google.com/group/uim-ja/about