daiです。 On Tue, Jul 05, 2011 at 05:30:14PM +0900, Etsushi Kato wrote: > > 先日、Debian パッケージの英文を査読に出した際、 > > uim について説明する必要があったのですが、 > > そちらで指摘を受けたのでご連絡します。 > > いろいろとありがとうございます。 > http://code.google.com/p/uim/ にある記述も、色々と直したり更新したり > しないとだめですね… > > > * uim-pinyin > > > > http://lists.debian.org/debian-l10n-english/2011/06/msg00068.html > > > >> > http://code.google.com/p/uim/wiki/WhatsUIM > >> >> Chinese > >> >> New Pinyin (Simplified) > >> >> Pinyin (Unicode) > >> >> Pinyin (Traditional) > >> > >> Yes, but that's under "What Languages and Input modules can I use with > >> uim?". And they obviously aren't claiming that Pinyin and Pinyin are > >> two different input modules... I'm going to assume that this is > >> managing to combine the usual languages/scripts confusion with an > >> extra layer of blurring between scripts and encodings! > > > > 言語/文字/エンコーディングに混乱があると言われていますが、 > > 実際のところ New Pinyin (Simplified), Pinyin (Unicode), > > Pinyin (Traditional) というのは何が違うのでしょうか? > > それぞれの実体が py, pyunihan, pinyin-big5 だとはわかったのですが...。 > > この3つに関しては単にテーブルが違うということしか実は知りません。 > > 文字コードはすべて UTF-8 なので、エンコーディングの話はここでは > 関係ないと思います。簡体字 (Simplified Chinese) 向け、繁体字 (Traditional > Chinese) 向け、Unicode 表に基づくもの、という意味なのではないかと > 推測します…
それが、異なる意味(向け、向け、基づく)を同列に並べている(混乱している)、 と言われている部分かなと思います。 > とりあえず、 > * py: m17n-lib の zh-py.mim テーブル (Chinese input method with Pinyin sequence) > * pyunihan: kanji extracted from Unihan-4.0.1d3b.txt, a work in > progress file from <http://www.unicode.org/Public/4.0-Update1/> > * pinyin-big5: XCIN Project http://xcin.linux.org.tw/cin/big5/pinyin.cin > が元になっていると書いてありますので では、先のリストは次のようにルールの元を追加しておくのはどうでしょうか? - py (Simplified, rule from zh-py.mim in m17n-lib) - pyunihan (Simplified, rule from Unicode 4.0-Update1) - pinyin-big5 (Traditional, rule from XCIN Project http://xcin.linux.org.tw/) pyunihan は Simplified でいいんでしょうか? はたまた Simplified/Traditional? -- Regards, dai GPG Fingerprint = 0B29 D88E 42E6 B765 B8D8 EA50 7839 619D D439 668E
signature.asc
Description: Digital signature