Looks
interesting. How are you approaching the complication that transliteration
is between pairs of languages?
E.g.
Russian to English, Russian to French, Russian to German, and Russian to
Finnish, all these are slightly different (as far as I know), because the
goal of transliteration is to create something that is pronouncable by the
target language but still close enough to the pronunciation of the origin
language.
|
- Unicode transliterations (and other operations) Mark Davis
- Re: Unicode transliterations (and other operat... jarkko . hietaniemi
- Re: Unicode transliterations (and other operat... Markus Scherer
- Re: Unicode transliterations (and other op... Mark Davis
- Re: Unicode transliterations (and other op... Vladimir Weinstein
- RE: Unicode transliterations (and other operat... jarkko . hietaniemi
- RE: Unicode transliterations (and other operat... jarkko . hietaniemi
- Re: Unicode transliterations (and other operat... てんどうりゅうじ
- Re: Unicode transliterations (and other operat... DougEwell2
- Re: Unicode transliterations (and other operat... James Kass
- Re: Unicode transliterations (and other operat... てんどうりゅうじ