So if I was trying to write my fake name in Polish, or for a Pole to read, I would write it as "Tendou Rjuud{U+017E}i"?
That would be transliteration, right? らんま ★じゅういっちゃん★ ×あかね ーーーーー PTKA IZGT F SFNNGYGB ZRMSFTB WM あまんけ NFEGT FM MGYWPRMKA FM F SFNNGYGB IWOG ねけあず IWKK QGT FT IPQGT ZFXG GHRFK YWJZNM. らんま ーーーーー いいなずけ --- Original Message --- 差出人: Vladimir Weinstein <[EMAIL PROTECTED]>; 宛先: Markus Scherer <[EMAIL PROTECTED]>; Cc: unicode <[EMAIL PROTECTED]>; 日時: 01/07/03 17:46 件名: Re: Unicode transliterations (and other operations) >I trust that 'moving' a name or a term between languages would be called >transcription, not transliteration. Transliteration just tries to 'move' from script >to script. > >Markus Scherer writes: > > > Looks interesting. How are you approaching the complication that >transliteration is between pairs of languages? > > > > I know what you mean: Gorbachev is Gorbatschow in German. > >This would then be an example of transcription, which differs on language pair basis, >as it tries to get the speakers to pronounce the same word. > > > > > > I think that the rules that we have in ICU are probably English-centric where it >makes a difference. > > >V. > >-- >Vladimir Weinstein, IBM GCoC-Unicode/ICU Cupertino, CA, [EMAIL PROTECTED] > > > > >