> I know what you mean: Gorbachev is Gorbatschow in German.

Gorbatsov in Finnish transliteration, the "ch" would be very unwieldy
for a Finnish mouth.  (The "s" is used solely in transliteration, not
in Finnish proper.) 

> I think that the rules that we have in ICU are probably 
> English-centric where it makes a difference.
> Note that some of the transliterator functions like 
> uppercasing and any-name are just wrappers around Unicode 
> functions, and so not language-dependent.
> 
> The strength of the API is that you can roll your own rules 
> at runtime and at compile-time. If you have different rules 
> for Finnish as a target language for transliteration, then 
> you can modify the ICU rules or supply a whole different set 
> for your own.
> The rules are written somewhat similarly to regular expressions.
> 
> See the (draft, somewhat outdated) user guide chapter: 
> http://oss.software.ibm.com/icu/userguide/Transliteration.html

One thing you could update in this page is the very first line :-)
where it is claimed that transliteration is between scripts...

Reply via email to