Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

> From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On
> Behalf Of Anto'nio Martins-Tuva'lkin
> Sent: Saturday, July 03, 2004 7:28 AM

> On 2004.07.02, 21:53, Mike Ayers <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> >> On the other hand, maybe "Ha Tinh" is just lazy typography.
> >
> > From National Geographic?  Medoubts.  This is a deliberate removal
> > of the diacritics unfamiliar to English readers, and is a
> > traditional way to present foreign words.
>
> It is lazy typography, then. "Deliberate", "traditional" and lazy. ;-)

        No.  "Lazy" implies not doing something to avoid doing the work.  This is not the case here.  It's an accessibility issue.

> From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On
> Behalf Of Anto'nio Martins-Tuva'lkin
> Sent: Saturday, July 03, 2004 12:37 PM

> Pray tell, why so? Is the letter "â" an usuperable obstacle for those
> who know only the letter "a"?...

        For some of us, at least, yes.  The diacritic implies, by its very existence, that it has meaning, but I do not know what that meaning is, so I am stymied.  Removing the diacritics yields a strange word, but one which I can probably absorb.

> Can't the "remove diacriticals" action be performed in the reader's
> brain, instead of in the typesetter's office?

        Again, for at least some of us (and I suspect this is a majority of the population unfamiliar with a given diacritic), simply ignoring diacritics is not an option, just as ignoring letters would not be.


/|/|ike

Reply via email to