liste.info a écrit : > Bonjour, Bonjour,
problème très intéressant ! > Je travaille sur la traduction d'un ouvrage. Je veux mettre en forme une > mise en page bilingue avec les deux langues en face à face. Cependant je > rencontre un certain nombre de difficultés qui sont assez pénible dans > le suivi du travail. Voici mes contraintes, et j'espère que vous aurez > des idées qui pourront faire avancer le chmilblic. Je vous communiquerai > en suite les différents essais que j'ai effectué pour cette mise en page. > > 1) Pouvoir mettre en page les deux textes de langue différentes de façon > à les avoir en vis-à-vis. Pour clarifier ta demande : tu veux un vis-à-vis exact ? Autrement dit, tu veux une correspondance paragraphe à paragraphe (ce qui implique du blanc dans l'une des deux langues pour compenser le fait que les deux langues ne génèrent pas des phrases de longueur égales) ? > 2) Pourvoir numéroter les lignes (toujours en vis-à-vis) pour chaqu'un > des textes de façon à ce que la ligne 55 d'un texte corresponde à la > ligne 55 de l'autre. La numérotation devant apparaître de chaque côté. > 3) Pouvoir également isoler le texte dans une langue de l'autre, > c'est-à-dire pouvoir séparer les textes pour un éditeur. > 4) Avoir une numérotation de pages indépendante entre les textes de > langues différentes. > 5) Pouvoir travailler sur les textes de manière indépendante mais en > ayant toujours un vis-à-vis sur les deux textes en même temps. > Clairement, c'est pas simple :( N'était le (5), j'aurais proposé deux textes totalement indépendants, avec deux styles de pages différents (un en page impaire, l'autre en page paire). > Voici les différentes options que j'ai tenté de mettre en place : > > 1) Celle du tableau à deux colonnes. L'avantage c'est d'avoir sur un > format paysage les deux textes totalement indépendant l'un de l'autre, > mais de gros problème de mise en page se font ressentir avec beaucoup de > petites actions pour avoir un semblent de cohérence dans cette mise en > page. Au moindre décalage tout est à modifier. C'est particulièrement > lourd et il y a également de grosses restriction dans les options de > traitement de texte. Nous ne sommes plus dans un texte mais dans un > tableau. Tableau, mais en mettant chaque paragraphe dans une cellule individuelle, les paragraphes de chaque langue étant dans une même ligne de tableau. Encore que, sur deux pages en vis-à-vis, j'ai du mal à imaginer le tableau. Cette solution conviendrait soit sur deux colonnes dans la même page, soit en exploitant un format de papier double de celui d'impression (ex : 1 page A3 = 2 pages A4). > > 2) L'option des colonnes. Cette démarche avec un format encore en > paysage est la plus lourde compte tenu du faite qu'il faille gérer la > mise en page dans les colonnes à la main. Comme le tableau, au moindre > décalage, toute la mise en page est à refaire, sans parler de la > difficulté de numérotation de ligne ... etc Totalement ingérable, je pense. > > 3) le choix des formats de page, comme "page de gauche" et "page de > droite". Là aussi, de grosse difficulté pour garder la cohérence des > textes dans leurs pages pairs ou impairs respectives. Possible, mais compliqué comme tu le remarques. > > Si vous avez d'autres idées ou encore si vous avez des solutions > satisfaisantes dans l'une des options que j'ai déjà prise, n'hésitez > surtout pas. Pour moi, ce serait (1) avec la nuance exposée plus haut. Mais le problème est intéressant ;-) -- Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: users-unsubscr...@fr.openoffice.org For additional commands, e-mail: users-h...@fr.openoffice.org