liste.info a écrit :
> Bonjour,

Bonjour,

problème très intéressant !

> Je travaille sur la traduction d'un ouvrage. Je veux mettre en forme une
> mise en page bilingue avec les deux langues en face à face. Cependant je
> rencontre un certain nombre de difficultés qui sont assez pénible dans
> le suivi du travail. Voici mes contraintes, et j'espère que vous aurez
> des idées qui pourront faire avancer le chmilblic. Je vous communiquerai
> en suite les différents essais que j'ai effectué pour cette mise en page.
> 
> 1) Pouvoir mettre en page les deux textes de langue différentes de façon
> à les avoir en vis-à-vis.

Pour clarifier ta demande : tu veux un vis-à-vis exact ? Autrement dit,
tu veux une correspondance paragraphe à paragraphe (ce qui implique du
blanc dans l'une des deux langues pour compenser le fait que les deux
langues ne génèrent pas des phrases de longueur égales) ?

> 2) Pourvoir numéroter les lignes (toujours en vis-à-vis) pour chaqu'un
> des textes de façon à ce que la ligne 55 d'un texte corresponde à la
> ligne 55 de l'autre. La numérotation devant apparaître de chaque côté.
> 3) Pouvoir également isoler le texte dans une langue de l'autre,
> c'est-à-dire pouvoir séparer les textes pour un éditeur.
> 4) Avoir une numérotation de pages indépendante entre les textes de
> langues différentes.
> 5) Pouvoir travailler sur les textes de manière indépendante mais en
> ayant toujours un vis-à-vis sur les deux textes en même temps.
> 

Clairement, c'est pas simple :(

N'était le (5), j'aurais proposé deux textes totalement indépendants,
avec deux styles de pages différents (un en page impaire, l'autre en
page paire).

> Voici les différentes options que j'ai tenté de mettre en place :
> 
> 1) Celle du tableau à deux colonnes. L'avantage c'est d'avoir sur un
> format paysage les deux textes totalement indépendant l'un de l'autre,
> mais de gros problème de mise en page se font ressentir avec beaucoup de
> petites actions pour avoir un semblent de cohérence dans cette mise en
> page. Au moindre décalage tout est à modifier. C'est particulièrement
> lourd et il y a également de grosses restriction dans les options de
> traitement de texte. Nous ne sommes plus dans un texte mais dans un
> tableau.

Tableau, mais en mettant chaque paragraphe dans une cellule
individuelle, les paragraphes de chaque langue étant dans une même ligne
de tableau.
Encore que, sur deux pages en vis-à-vis, j'ai du mal à imaginer le
tableau. Cette solution conviendrait soit sur deux colonnes dans la même
page, soit en exploitant un format de papier double de celui
d'impression (ex : 1 page A3 = 2 pages A4).

> 
> 2) L'option des colonnes. Cette démarche avec un format encore en
> paysage est la plus lourde compte tenu du faite qu'il faille gérer la
> mise en page dans les colonnes à la main. Comme le tableau, au moindre
> décalage, toute la mise en page est à refaire, sans parler de la
> difficulté de numérotation de ligne ... etc

Totalement ingérable, je pense.

> 
> 3) le choix des formats de page, comme "page de gauche" et "page de
> droite". Là aussi, de grosse difficulté pour garder la cohérence des
> textes dans leurs pages pairs ou impairs respectives.

Possible, mais compliqué comme tu le remarques.

> 
> Si vous avez d'autres idées ou encore si vous avez des solutions
> satisfaisantes dans l'une des options que j'ai déjà prise, n'hésitez
> surtout pas.

Pour moi, ce serait (1) avec la nuance exposée plus haut.


Mais le problème est intéressant ;-)
-- 
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-unsubscr...@fr.openoffice.org
For additional commands, e-mail: users-h...@fr.openoffice.org

Reply via email to