Bonjour Sophie,
Je te remercie pour les idées que tu évoques au sujet de ma question ...
Je vais essayer l'idée du document maître.

En ce qui concerne la gestion des lignes en vis à vis, c'est tout simplement avoir une numérotation de lignes pour une langue et une numérotation de lignes pour l'autre : la ligne 5 en anglais se trouve à la même auteur de la ligne 5 en français, indépendamment de leur contenu en fait, car évidemment il n'y a pas le même nombre de mots pour exprimer la même chose d'une langue à une autre. L'exemple est celui de certains ouvrages bilingues, comme ceux qui concernent les langues anciennes, les livres des Belles Lettres dans la collection Budé (Homère, Ovide, Catule, Lucrèce, etc.). Les outils de traduction ne font pas de mise en page correcte, à moins peut-être d'en acheter un spécifiquement ... ce qui me semble délirant quand il existe un outil comme LaTeX. Mais c'est pas super conviviale pour rédiger. C'est pour cela que je recherche avec OOo une solution qui soit à la fois conviviale et efficace.

Pour ce qui est de tirer OOo par les cheveux, je ne suis pas certain qu'il lui reste beaucoup de cheveux. Ce qui suit est à entendre avec dérision et humour ! Puisque si un traitement de texte se contente juste de mettre en gras ou d'aligner un texte, pourquoi encore développer OOo, il fonctionne très bien comme il est. Justement, ce que je cherche à faire c'est du traitement de texte exclusivement. C'est en ce sens où je n'ai pas l'impression d'être hors sujet ! Ou sinon je me trompe peut-être et dans ce cas il faut voir du côté de scribus pour faire de la mise en page uniquement. Mais il y a une chose que ne fait pas scribus ... c'est le traitement de texte justement ;-)

Je suis vraiment content que ma question puisse vous intéresser. Avant d'essayer ta solution Sophie, je me suis orienté vers le tableau à deux colonnes. Mais la numérotation des lignes ne fonctionnent pas pour le moment. Dès que j'aurais trouvé une solution satisfaisante, je vous promet de faire un tutoriel correctement explicité pour vous le communiquer ! Je m'engage ... ce sera ma contribution à OOo.

Bon dimanche !
wilfrid




gautier.sophie a écrit :
Bonjour Wilfrid,
Je n'ai malheureusement pas le temps de tester actuellement,
malheureusement parce que ta problématique est très intéressante.
Je tenterai en dernier recours, un document maître avec un style de page
en colonne ou section (pour récupérer l'indépendance de numérotation des
pages et du traitement des fichiers à l'édition) avec un inclusion de
document de langue différente par colonne/section gérée par un style de
paragraphe (avec saut de colonne à la fin).
Je ne comprends pas ta gestion de numérotation ligne en vis à vis, la
longueur des mots/chaînes étant différente d'une langue à l'autre, la
numérotation ne peut être en vis à vis, à moins que ce soit la
numérotation des chaînes qui soit en vis à vis, comme nos outils de
traduction le font.
Ceci-dit, je rejoins la proposition de Jean-Louis, dans le sens où c'est
peut-être tirer OOo par les cheveux (ce que j'aime bien aussi :) et
qu'il y a des outils mieux adaptés à ce type d'exercice.

Bonne soirée
Sophie




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-unsubscr...@fr.openoffice.org
For additional commands, e-mail: users-h...@fr.openoffice.org

Reply via email to