VAART-bericht van: familie Pleket <[email protected]>

S.J. de Waard schreef:
Je wordt al enkele tientallen jaren op je wenken bediend. Het Ministerie van verkeer en waterstaat heeft via Rijkswaterstaat, hoofddirectie van de waterstaat, onderafdeling opleiding en vorming, indertijd een boekje uitgegeven dat heet:

Vakjargon scheepvaartmeesters engels, duits frans

waarin allerlei termen naast elkaar in het nederlands, engels, duits en frans staan vermeld. Voorbeeld uit hoofdstuk XV Positie (maar dan onder elkaar):

* U bent ...... meter van de haveningang verwijderd
* You are ...... metres from the harbour entrance
* Sie sind noch ...... Meter von der Hafenmündung entfernt
* Vous êtes à ...... mètres de l' entrée du port

Misschien is het ergens op het internet terug te vinden.

Dit mailtje vond ik nog en is volgens mij weer helemaal up-to-date. Ik kan het boek niet vinden op internet maar het lijkt mij een aanrader voor elke schipper. Misschien is het een idee om het boek opnieuw uit te laten geven door bijv. Schuttevaer? Ik zou het in ieder geval graag hebben liggen in de stuurhut. Aan boord heb ik trouwens wel een oud boek: Schipperstolk. Daar staat ook van alles in maar geen langere zinnen, meer begrippen. Op http://taalunieversum.org/voorzetten/9071313174/143/ staan meerdere boeken voor de scheepsvaart. Misschien weet iemand er eentje aan te raden?

Groet,
Gonnie


* Hoe denk je over het Crisisberaad? www.vaart.nl/peiling
* Het adres voor reacties en nieuwe berichten: [email protected]
* Afmelden op: [email protected] met tekst: unsubscribe VAART-L


Antwoord per e-mail aan