Diskusi dengan Om Ambon ini lebih layak diberi judul "Lost in Translation." Jadi inget filem dengan judul serupa, tapi saya cuma ingat judulnya dan Scarlett Johansson doang :-)
Om, pertama, saya memberi Anda kredit ketika menerangkan terjemahan mana yang Anda punyai. Kemudian saya berikan link ke quranbrowser.com supaya untuk perbandingan bahwa ada beragam terjemahan bahasa Inggris. Ketika terjemahan dari Lebanon memuat "friends and protectors" padahal banyak terjemahan lain hanya memuat satu kata, entah "friends," "allies," atau "patrons," mengapa Anda ribet dengan terjemahan Indonesia saja? Apakah Anda menuduh juga Shakir, Sale, Khalifa, Pickthall, dll menghilangkan satu kata? Kedua, Anda perlu spesifik juga mengatakan terjemahan Indonesia. Anda hanya merujuk salah satu terjemahan Depag. Apakah Anda pernah membaca terjemahan HB Jassin, A Hassan, Hasbi Asshidqy, Mahmud Junus, Quraish Shihab, dll? Terjemahan Depag pun ada dua versi. Versi lama memakai terjemahan "wali." (=wali-wali terjemahan dari bentuk jamak auliya') Ketiga, terjemahan yang kita perdebatkan berasal dari satu kata "auliya'." Hilali dan Khan memberi daftar kata padanan auliya ini dalam bahasa Inggris antara lain friends, helpers, protectors, etc. Ketika terjemahan dari Lebanon dan Yusuf Ali menggunakan "friends and protectors" sekaligus untuk satu kata, semestinya justru dipertanyakan kenapa satu kata diterjemahkan jadi dua? Apa bukan menambahi? Poin saya, auliya diterjemahkan beraneka ragam. Ada yang memilih "friends," ada yang menitikberatkan pada "protectors," "patrons," "allies." Yang perlu dipelajari adalah apa yang dimaksud oleh penerjemah tersebut dalam memilih terjemahannya, bukan berkutat pada ada kata yang hilang, karena memang tidak ada yang menghilangkan kata apapun. salam, DWS Sunny wrote: > > > Terjemahan bahasa Indonesia 5:51 : "Hai, orang-orang beriman, janganlah > kamu mengambil orang-orang Yahudi dan Nasrani menjadi pemimpim-pemimpin > (mu); sebahagian mereka adalah pemimpin bagi yang lain. Barangsiapa di > antara kamu mengabil mereka menjadi pemimpin, maka sesungguhnya orang > itu termasuk golongan mereka. Sesusungguhnya Allah tidak memberi > petunjuk kepada orang-orang zalim" . > > Terjemahan ayat tsb dalam bahasa Inggris : "Believers, take neither Jews > nor Christians for your friends and protectors. They are friends and > protectors of one another. Whoever of you seeks their friendship and > support them shall become one of their number, Allah doen not guide the > wrongdoers." > > Perhatikan dalam terjemahan bahasa Inggris ada kata-kata : friends and > friendship, dalam bahasa Indonesia tidak ada kata sahabat (kawan, Sobat, > teman) dan persahabatan. > > Silahkan periksa di toko buku atau di perpustakaan terdekat tempat kediaman. > > ----- Original Message ----- > From: Dwi Soegardi > To: wanita-muslimah@yahoogroups.com > <mailto:wanita-muslimah%40yahoogroups.com> > Sent: Sunday, October 12, 2008 11:00 PM > Subject: Re: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama "Alm.Buya Hamka" > Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi > > Om Sunny, > > Terima kasih atas pujian Anda bahwa pengetahuan saya "priceless" :), > (hehe kayak iklan MasterCard) > > Tapi tampaknya Anda keukeh aja ada kata yang hilang. Kata apa sih? > Kalo gitu coba tunjukkan di mana di ayat asalnya ada kata "and" antara > "friends and protectors"? > > Al-Quran English edition $20, > Bus fare to the bookstore $2, > Knowledge and understanding, priceless. > > Peace, > DWS >