Diskusi dengan Om Ambon ini lebih layak diberi judul "Lost in 
Translation." Jadi inget filem dengan judul serupa, tapi saya cuma ingat 
judulnya dan Scarlett Johansson doang :-)

Om, pertama, saya memberi Anda kredit ketika menerangkan terjemahan mana 
yang Anda punyai. Kemudian saya berikan link ke quranbrowser.com supaya 
untuk perbandingan bahwa ada beragam terjemahan bahasa Inggris. Ketika 
terjemahan dari Lebanon memuat "friends and protectors" padahal banyak 
terjemahan lain hanya memuat satu kata, entah "friends," "allies," atau 
"patrons," mengapa Anda ribet dengan terjemahan Indonesia saja? Apakah 
Anda menuduh juga Shakir, Sale, Khalifa, Pickthall, dll menghilangkan 
satu kata?

Kedua, Anda perlu spesifik juga mengatakan terjemahan Indonesia. Anda 
hanya merujuk salah satu terjemahan Depag. Apakah Anda pernah membaca 
terjemahan HB Jassin, A Hassan, Hasbi Asshidqy, Mahmud Junus, Quraish 
Shihab, dll? Terjemahan Depag pun ada dua versi. Versi lama memakai 
terjemahan "wali." (=wali-wali terjemahan dari bentuk jamak auliya')

Ketiga, terjemahan yang kita perdebatkan berasal dari satu kata 
"auliya'." Hilali dan Khan memberi daftar kata padanan auliya ini dalam 
bahasa Inggris antara lain friends, helpers, protectors, etc. Ketika 
terjemahan dari Lebanon dan Yusuf Ali menggunakan "friends and 
protectors" sekaligus untuk satu kata, semestinya justru dipertanyakan 
kenapa satu kata diterjemahkan jadi dua? Apa bukan menambahi?

Poin saya, auliya diterjemahkan beraneka ragam. Ada yang memilih 
"friends," ada yang menitikberatkan pada "protectors," "patrons," 
"allies." Yang perlu dipelajari adalah apa yang dimaksud oleh penerjemah 
tersebut dalam memilih terjemahannya, bukan berkutat pada ada kata yang 
hilang, karena memang tidak ada yang menghilangkan kata apapun.

salam,
DWS


Sunny wrote:
> 
> 
> Terjemahan bahasa Indonesia 5:51 : "Hai, orang-orang beriman, janganlah 
> kamu mengambil orang-orang Yahudi dan Nasrani menjadi pemimpim-pemimpin 
> (mu); sebahagian mereka adalah pemimpin bagi yang lain. Barangsiapa di 
> antara kamu mengabil mereka menjadi pemimpin, maka sesungguhnya orang 
> itu termasuk golongan mereka. Sesusungguhnya Allah tidak memberi 
> petunjuk kepada orang-orang zalim" .
> 
> Terjemahan ayat tsb dalam bahasa Inggris : "Believers, take neither Jews 
> nor Christians for your friends and protectors. They are friends and 
> protectors of one another. Whoever of you seeks their friendship and 
> support them shall become one of their number, Allah doen not guide the 
> wrongdoers."
> 
> Perhatikan dalam terjemahan bahasa Inggris ada kata-kata : friends and 
> friendship, dalam bahasa Indonesia tidak ada kata sahabat (kawan, Sobat, 
> teman) dan persahabatan.
> 
> Silahkan periksa di toko buku atau di perpustakaan terdekat tempat kediaman.
> 
> ----- Original Message -----
> From: Dwi Soegardi
> To: wanita-muslimah@yahoogroups.com 
> <mailto:wanita-muslimah%40yahoogroups.com>
> Sent: Sunday, October 12, 2008 11:00 PM
> Subject: Re: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama "Alm.Buya Hamka" 
> Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
> 
> Om Sunny,
> 
> Terima kasih atas pujian Anda bahwa pengetahuan saya "priceless" :),
> (hehe kayak iklan MasterCard)
> 
> Tapi tampaknya Anda keukeh aja ada kata yang hilang. Kata apa sih?
> Kalo gitu coba tunjukkan di mana di ayat asalnya ada kata "and" antara
> "friends and protectors"?
> 
> Al-Quran English edition $20,
> Bus fare to the bookstore $2,
> Knowledge and understanding, priceless.
> 
> Peace,
> DWS
> 

Kirim email ke