Muchísimas gracias. No te puedes hacer ni idea lo que me ayuda eso. Un saludo, Elena Elena Carbonell Sánchez-Gijón Eerste Weteringplantsoen 2B2 1017 SJ Amsterdam + 31 (0) 20 6240665 www.traduccionescarbonell.com www.grup-oc.com
_____ Van: [email protected] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Namens Héctor Quiñones Verzonden: dinsdag 16 januari 2007 14:18 Aan: [email protected] Onderwerp: Re: [wf_es] textos bilingües On 1/16/07, Elena <elenacarbonell@ <mailto:elenacarbonell%40planet.nl> planet.nl> wrote: > Tengo una pregunta. Tengo el encargo de hacer una traducción bastante > larga del holandés al inglés. El problema es que el texto original es > en holandés y español. La idea es que el español no se traduzca y se > quede tal y como está. ¿Existe una forma de marcar un texto para que > Wordfast no lo segmente y lo ignore? Marca el texto que no quieres traducir con doble tachado (en Word: Formato/Fuente/Efectos). Luego abre el panel de configuración de Wordfast y vete a Setup/Segments; marca la casilla "Use doublestrikethrough as unstranslatable attribute" y guarda el cambio. Empieza a traducir: Wordfast se saltará las partes marcadas. Al final, quitas las marcas y listo. Saludos, :-) -- Héctor Quiñones, www.nutriword.com Scientific and Technical Translator: English and French into Spanish Agricultural Engineer; M.S. in Food Science Certified translator, from English into Spanish, by ATA: www.atanet.org Member of Asetrad: www.asetrad.org
