Muchísimas gracias. No te puedes hacer ni idea lo que me ayuda eso. Un
saludo,
 
Elena
 
Elena Carbonell Sánchez-Gijón
Eerste Weteringplantsoen 2B2
1017 SJ Amsterdam
+ 31 (0) 20 6240665
 
www.traduccionescarbonell.com
www.grup-oc.com
 

  _____  

Van: [email protected] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Namens
Héctor Quiñones
Verzonden: dinsdag 16 januari 2007 14:18
Aan: [email protected]
Onderwerp: Re: [wf_es] textos bilingües



On 1/16/07, Elena <elenacarbonell@ <mailto:elenacarbonell%40planet.nl>
planet.nl> wrote:
> Tengo una pregunta. Tengo el encargo de hacer una traducción bastante
> larga del holandés al inglés. El problema es que el texto original es
> en holandés y español. La idea es que el español no se traduzca y se
> quede tal y como está. ¿Existe una forma de marcar un texto para que
> Wordfast no lo segmente y lo ignore?

Marca el texto que no quieres traducir con doble tachado (en Word:
Formato/Fuente/Efectos). Luego abre el panel de configuración de
Wordfast y vete a Setup/Segments; marca la casilla "Use
doublestrikethrough as unstranslatable attribute" y guarda el cambio.
Empieza a traducir: Wordfast se saltará las partes marcadas. Al final,
quitas las marcas y listo.

Saludos, :-)

-- 
Héctor Quiñones,
www.nutriword.com
Scientific and Technical Translator: English and French into Spanish
Agricultural Engineer; M.S. in Food Science
Certified translator, from English into Spanish, by ATA: www.atanet.org
Member of Asetrad: www.asetrad.org


 

Responder a