Sí, muy buen dato, Hector. Voy a archivar esa información porque creo que ese tema de seleccionar el original en texto traducible y no traducible es un algo que podemos encontrar en nuestro día de día profesional.
Saludos, Branca Branca Amado Tradutora & Intérprete Membro da ABRATES - Associação Brasileira de Tradutores Ing > Port Ing > Esp Esp <> Port tels: (5521) 22949377 91512030 skype: branca_amado www.proz.com/profile/46858 ----- Original Message ----- From: Héctor Quiñones To: [email protected] Sent: Tuesday, January 16, 2007 11:18 AM Subject: Re: [wf_es] textos bilingües On 1/16/07, Elena <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Tengo una pregunta. Tengo el encargo de hacer una traducción bastante > larga del holandés al inglés. El problema es que el texto original es > en holandés y español. La idea es que el español no se traduzca y se > quede tal y como está. ¿Existe una forma de marcar un texto para que > Wordfast no lo segmente y lo ignore? Marca el texto que no quieres traducir con doble tachado (en Word: Formato/Fuente/Efectos). Luego abre el panel de configuración de Wordfast y vete a Setup/Segments; marca la casilla "Use doublestrikethrough as unstranslatable attribute" y guarda el cambio. Empieza a traducir: Wordfast se saltará las partes marcadas. Al final, quitas las marcas y listo. Saludos, :-) -- Héctor Quiñones, www.nutriword.com Scientific and Technical Translator: English and French into Spanish Agricultural Engineer; M.S. in Food Science Certified translator, from English into Spanish, by ATA: www.atanet.org Member of Asetrad: www.asetrad.org
