Hi,

I've already updated the Galician translation.

Un saúdo!
                Adrián Chaves
# Tradución do Wormux ao Galego
# Wormux Galician translation
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
# Adrián Chaves <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. (Proxecto Trasno <[EMAIL PROTECTED]>)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wormux. gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: (null)\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-28 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4"

#: src/map/maps_list.cpp:320
#, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "! Non se atopou o mapa %s :-("

#: src/menu/network_menu.cpp:122 src/menu/network_menu.cpp:283
#, c-format
msgid "%i player connected"
msgid_plural "%i players connected"
msgstr[0] "%i xogador conectado"
msgstr[1] "%i xogadores conectados"

#: src/menu/network_menu.cpp:126 src/menu/network_menu.cpp:291
#, c-format
msgid "%i player ready"
msgid_plural "%i players ready"
msgstr[0] "%i xogador preparado"
msgstr[1] "%i xogadores preparados"

#: src/map/maps_list.cpp:111
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%s <%s> tamén coñecido coma %s de %s"

#: src/map/maps_list.cpp:118
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s> de %s"

#: src/menu/team_box.cpp:79
#, c-format
msgid "%s Team"
msgstr "Equipo %s"

#. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote"
#: src/menu/team_box.cpp:77
#, c-format
msgid "%s Team - Remote"
msgstr "Equipo %s - remoto"

#: src/graphic/fps.cpp:102
#, c-format
msgid "%s fps"
msgstr "%s fps"

#: src/game/game.cpp:677
#, c-format
msgid "%s from %s team commited suicide!"
msgstr "%s, do equipo &s, suicidouse!"

#: src/game/game.cpp:710
#, c-format
msgid "%s from %s team has died."
msgstr "%s, do equipo %s, morreu."

#: src/game/game.cpp:668
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen into the water!"
msgstr "%s, do equipo %s, caeu na auga!"

#: src/game/game.cpp:662
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen off the map!"
msgstr "%s, do equipo %s, caeu fóra do mapa!"

#: src/game/game.cpp:683
#, c-format
msgid "%s from %s team has hit the ground too hard!"
msgstr "%s, do equipo %s, esnafrouse contra o chan!"

#: src/game/game.cpp:690
#, c-format
msgid "%s from %s team is dead because he is clumsy!"
msgstr "%s, do equipo %s, morreu por parvo!"

#: src/object/medkit.cpp:68
#, c-format
msgid "%s has won %u point of energy!"
msgid_plural "%s has won %u points of energy!"
msgstr[0] "%s gañou %u punto de enerxía!"
msgstr[1] "%s gañou %u puntos de enerxía!"

#: src/game/game.cpp:702
#, c-format
msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!"
msgstr "%s é un psicópata, matou a un membro do equipo %s!"

#: src/weapon/mine.cpp:121
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s está preto dunha mina!"

#: src/object/bonus_box.cpp:97
#, c-format
msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!"
msgstr "O equipo %s xa conta con munición infinita de %s!"

#. Show message
#: src/weapon/skip_turn.cpp:57
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "O equipo %s pasou turno."

#: src/weapon/cluzooka.cpp:396
#, c-format
msgid "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgid_plural "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bazuca de fragmentación!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bazucas de fragmentación!"

#: src/weapon/gnu.cpp:174
#, c-format
msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!"
msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u GÑU! Dálles duro, vaqueiro!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u GÑUs! Dálles duro, vaqueiro!"

#: src/weapon/air_attack.cpp:260
#, c-format
msgid "%s team has won %u air attack!"
msgid_plural "%s team has won %u air attacks!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u ataque aéreo!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u ataques aéreos!"

#: src/weapon/airhammer.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, "
"your neighbours."
"%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, "
"your neighbours."
msgstr ""
"O equipo %s gañou %u taladradora! Non fagas moito ruído con iso! Grazas, os "
"teus veciños.O equipo %s gañou %u taladradoras! Non fagas tanto ruído con "
"iso! Grazas, os teus veciños."
"O equipo %s gañou %u taladradora! Non fagas moito ruído con iso! Grazas, os "
"teus veciños.O equipo %s gañou %u taladradoras! Non fagas tanto ruído con "
"iso! Grazas, os teus veciños."

#: src/weapon/anvil.cpp:188
#, c-format
msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!"
msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bicorna! Aplástaos a todos!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bicornas! Aplástaos a todos!"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:329
#, c-format
msgid "%s team has won %u automatic bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bazuca automático!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bazucas automáticos!"

#: src/weapon/baseball.cpp:116
#, c-format
msgid "%s team has won %u baseball bat!"
msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bate de béisbol!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bates de béisbol!"

#: src/weapon/bazooka.cpp:130
#, c-format
msgid "%s team has won %u bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u bazookas!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bazuca!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bazucas!"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it."
"%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use "
"it."
msgstr ""
"O equipo %s gañou %u soplete! Se es menor de idade, pídelle permiso a teus "
"pais."
"O equipo %s gañou %u sopletes! Se es menor de idade, pídelle permiso a teus "
"pais."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:113
#, c-format
msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!"
msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u unha saltariña! A botar!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u saltariñas! A botar!"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:206
#, c-format
msgid "%s team has won %u cluster bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bomba de fragmentación"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bombas de fragmentación"

#: src/weapon/construct.cpp:81
#, c-format
msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet."
msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet."
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u kit de construción! Non esquezas o casco."
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u kits de construción! Non esquezas o casco."

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:170
#, c-format
msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!"
"%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!"
msgstr "O equipo %s gañou %u aleluia! Move o corpo ao tirala!"
"O equipo %s gañou %u aleluias! Move o corpo ao tiralas!"

#: src/weapon/dynamite.cpp:145
#, c-format
msgid "%s team has won %u dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u dynamites!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u dinamita!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u cartuchos de dinamita!"

#: src/weapon/flamethrower.cpp:178
#, c-format
msgid "%s team has won %u flame-thrower!"
msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u lanzachamas!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u lanzachamas!"

#: src/weapon/footbomb.cpp:176
#, c-format
msgid "%s team has won %u football bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u football bombs!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bomba de rugbi!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bombas de rugbi!"

#: src/weapon/grapple.cpp:808
#, c-format
msgid "%s team has won %u grapple!"
msgid_plural "%s team has won %u grapples!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u gancho!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u ganchos!"

#: src/weapon/grenade.cpp:90
#, c-format
msgid "%s team has won %u grenade!"
msgid_plural "%s team has won %u grenades!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u granada!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u granadas!"

#: src/weapon/gun.cpp:99
#, c-format
msgid "%s team has won %u gun!"
msgid_plural "%s team has won %u guns!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u pistola!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u pistolas!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:247
#, c-format
msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!"
msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u jetpack! E a voar!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u jetpacks! E a voar!"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:78
#, c-format
msgid "%s team has won %u lowgrav! I'm Neil Armstrong!"
msgid_plural "%s team has won %u lowgravs! I'm Neil Armstrong!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u casco antigravidade! Un pequeno paso para o home, un gran paso para o software libre."
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u cascos antigravidade! Un pequeno paso para o home, un gran paso para o software libre."

#: src/weapon/mine.cpp:247
#, c-format
msgid "%s team has won %u mine!"
msgid_plural "%s team has won %u mines!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u mina!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u minas!"

#: src/weapon/parachute.cpp:165
#, c-format
msgid "%s team has won %u parachute!"
msgid_plural "%s team has won %u parachutes!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u paracaídas!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u paracaídas!"

#: src/weapon/polecat.cpp:181
#, c-format
msgid "%s team has won %u polecat! You have you're gas mask, right ?"
msgid_plural "%s team has won %u polecats! You have you're gas mask, right ?"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u mofeta! Porías a máscara de gas, non si?"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u mofetas! Porías a máscara de gas, non si?"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:133
#, c-format
msgid "%s team has won %u riot bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bomba antimateria! Que espelidos son estes científicos do software libre!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bombas antimateria! Que espelidos son estes científicos do software libre!"

#: src/weapon/shotgun.cpp:134
#, c-format
msgid "%s team has won %u shotgun!"
msgid_plural "%s team has won %u shotguns!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u escopeta!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u escopetas!"

#: src/weapon/slap.cpp:85
#, c-format
msgid "%s team has won %u slap!"
msgid_plural "%s team has won %u slaps! Dodge this!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u labazada!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u labazadas!"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:246
#, c-format
msgid "%s team has won %u sniper rifle! Aim and shoot between the eyes!"
"%s team has won %u sniper rifles! Aim and shoot between the eyes!"
msgstr "O equipo %s gañou %u rifle francotirador! Procura acertarlles entre os ollos!"
"O equipo %s gañou %u rifles francotirador! Procura acertarlles entre os ollos!"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:144
#, c-format
msgid "%s team has won %u submachine gun!"
msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u metralleta!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u metralletas!"

#: src/weapon/suicide.cpp:77
#, c-format
msgid "%s team has won %u suicide!"
msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u suicidio!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u suicidios!"

#: src/weapon/syringe.cpp:115
#, c-format
msgid "%s team has won %u syringe!"
msgid_plural "%s team has won %u syringes!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u xeringa!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u xeringas!"

#: src/weapon/teleportation.cpp:120
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation!"
msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u teleporte!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u teleportes!"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:68
#, c-format
msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it."
msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them."
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u salto de turno! Gustarache, xa verás."
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u saltos de turno! Gustaranche, xa verás."

#: src/weapon/supertux.cpp:316
#, c-format
msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?"
msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u Super Tux! Nunca antes viras voar un pingüín?"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u SuperTux! Nunca antes viras voar un pingüín?"

#: src/game/game_blitz.cpp:70
#, c-format
msgid "%s team was fragged down."
msgstr "O equipo %s foi derrotado."

#: src/game/game.cpp:698
#, c-format
msgid "%s took a member of the %s team to the grave with him!"
msgstr "%s levouse consigo a un membro do equipo %s á outra vida!"

#: src/interface/interface.cpp:165
msgid "(dead)"
msgstr "(morto)"

#. Setting language selection
#: src/menu/options_menu.cpp:197
msgid "(system language)"
msgstr "(lingua do sistema)"

#: src/network/chatlogger.cpp:34 src/network/chatlogger.cpp:81
msgid "(unknown time)"
msgstr "(tempo descoñecido)"

#. Display number of ammo
#: src/interface/interface.cpp:196
msgid "(unlimited)"
msgstr "(ilimitado)"

#: src/menu/options_menu.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"A new version %s is available, while your version is %s.You may want to "
"check whether an update is available for your OS!"
msgstr ""
"Está dispoñible a versión %s, mentres que a súa é a %s.Ao mellor interésate "
"ver se hai dispoñible unha actualización para o teu SO!"

#: src/weapon/air_attack.cpp:209
msgid "Air Attack"
msgstr "Ataque aéreo"

#: src/weapon/airhammer.cpp:74
msgid "Airhammer"
msgstr "Taladradora"

#: src/menu/results_menu.cpp:421
msgid "All teams"
msgstr "Todos os equipos"

#: src/game/game_blitz.cpp:50 src/game/game_classic.cpp:56
msgid "And the winner is..."
msgstr "E o gañador é..."

#: src/weapon/baseball.cpp:58
msgid ""
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : space key\n"
"a hit per turn"
msgstr ""
"Ángulo : arriba/abaixo\n"
"Disparar : barra espaciadora\n"
"Un golpe por turno"

#: src/weapon/anvil.cpp:132
msgid "Anvil"
msgstr "Bicorna"

#: src/main.cpp:286
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:220
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "Bazuca automático"

#: src/menu/pause_menu.cpp:51
msgid "Back to battle"
msgstr "Voltar á batalla"

#: src/network/net_error_msg.cpp:42
msgid "Bad socket ..."
msgstr "Mal protocolo..."

#: src/weapon/baseball.cpp:57
msgid "Baseball Bat"
msgstr "Bate de béisbol"

#: src/weapon/bazooka.cpp:123
msgid "Bazooka"
msgstr "Bazuca"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:62
msgid "Blowtorch"
msgstr "Soplete"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:89
msgid "Bounce Ball"
msgstr "Saltariña"

#: src/weapon/supertux.cpp:177
msgid "Bye bye tux..."
msgstr "Deica outra, Tux..."

#: src/team/teams_list.cpp:475 src/team/teams_list.cpp:497
#: src/team/teams_list.cpp:544
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "Non se pode atopar o equipo %s!"

#: src/team/teams_list.cpp:160
#, c-format
msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!"
msgstr "Non se pode abrir o directorio de equipos personalizados (%s)!"

#: src/menu/skin_menu.cpp:77 src/team/teams_list.cpp:148
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "Non se pode abrir o directorio de equipos (%s)!"

#: src/menu/options_menu.cpp:132
msgid "Check updates online?"
msgstr "Buscar actualizacións en liña?"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:234
msgid "Choose randomly between the different maps"
msgstr "Elixir un mapa ao chou"

#. Client Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:104
msgid "Client mode"
msgstr "Modo cliente"

#: src/menu/results_menu.cpp:169 src/menu/results_menu.cpp:171
msgid "Clumsiest"
msgstr "O máis patoso"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:188
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "Bomba de fragmentación"

#: src/weapon/cluzooka.cpp:389
msgid "Cluzooka"
msgstr "Bazuca de fragmentación"

#: src/weapon/suicide.cpp:42
msgid "Commit Suicide"
msgstr "Suicidio"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:210
msgid "Connect to game"
msgstr "Conectar a unha partida"

#: src/network/net_error_msg.cpp:33
msgid "Connected !"
msgstr "Conectado !"

#: src/weapon/construct.cpp:59 src/weapon/construct.cpp:67
msgid "Construct"
msgstr "Construción"

#: src/menu/results_menu.cpp:387
msgid "Controlled by: "
msgstr "Controlado por:"

#: src/network/download.cpp:81
#, c-format
msgid "Couldn't fetch last version from %s"
msgstr "Non se puido obter a última versión de %s"

#: src/network/chatlogger.cpp:60 src/network/download.cpp:90
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"

#: src/menu/main_menu.cpp:72
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:68
msgid "Damage per turn during death mode"
msgstr "Daño por turno durante o modo morte"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:157
msgid "Disco Grenade"
msgstr "Aleluia"

#: src/network/admin_commands.cpp:34
msgid "Displays this message"
msgstr "Amosa esta mensaxe"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:62
msgid "Duration before death mode"
msgstr "Duración antes do modo morte"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:50
msgid "Duration of a turn"
msgstr "Duración dun turno"

#: src/weapon/dynamite.cpp:116
msgid "Dynamite"
msgstr "Dinamita"

#: src/game/game.cpp:224
msgid "END OF GAME"
msgstr "FIN DA PARTIDA"

#: src/menu/options_menu.cpp:156
msgid "Effects volume"
msgstr "Volume dos efectos"

#: src/menu/results_menu.cpp:324
msgid "Energy"
msgstr "Enerxía"

#: src/tool/error.cpp:63
#, c-format
msgid "Error in %s:%lu (Wormux %s) : %s"
msgstr "Erro en %s:%lu (Wormux %s) : %s"

#: src/include/action_handler.cpp:194
#, c-format
msgid "Error initializing network: Client %s does not agree with you!! - %s"
msgstr "Erro ao inicializar a rede: O cliente %s non está dacordo contigo!! - %s"

#: src/team/teams_list.cpp:124
msgid "Error loading team :"
msgstr "Erro ao cargar o equipo :"

#: src/game/config.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file."
msgstr ""
"Erro ao crear o directorio \"%s\": imposible almacenar o ficheiro de "
"configuración."

#: src/game/game.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro:\n"
"%s"

#. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:356
#, c-format
msgid "Error: Unable to connect to %s:%s"
msgstr "Erro: Non se pode conectar a %s:%s"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:317
msgid "Error: Unable to contact index server to host a game"
msgstr ""
"Erro: Non se pode contactar con servidor índice para aloxar unha partida"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:274
msgid "Error: Unable to contact index server to search an internet game"
msgstr ""
"Erro: Non se pode contactar con servidor índice para buscar unha partida na "
"rede"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:336
msgid "Error: Unable to start server"
msgstr "Erro:Non se pode iniciar o servidor"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:330
msgid ""
"Error: Your server is not reachable from the internet. Check your firewall "
"configuration"
msgstr ""
"Erro: O teu servidor non é accesible desde a rede. Comproba a configuración "
"do teu firewall"

#: src/team/team.cpp:117
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr "Erro: non se pode atopar o individuo \"%s\" para o equipo \"%s\"."

#: src/weapon/flamethrower.cpp:134
msgid "Flame Thrower"
msgstr "Lanzachamas"

#: src/weapon/footbomb.cpp:158
msgid "Football Bomb"
msgstr "Bomba de rugbi"

#: src/menu/options_menu.cpp:91
msgid "Fullscreen?"
msgstr "Pantalla completa?"

#: src/menu/game_menu.cpp:86
msgid "Game"
msgstr "Xogo"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:46
msgid "Game mode"
msgstr "Modo de xogo"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:117
msgid "Game name:"
msgstr "Nome da partida:"

#: src/weapon/gnu.cpp:160
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "GÑU"

#: src/menu/options_menu.cpp:121
msgid "Graphic"
msgstr "Gráficos"

#: src/weapon/grapple.cpp:166
msgid "Grapple"
msgstr "Gancho"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:74
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"

#: src/weapon/grenade.cpp:76
msgid "Grenade"
msgstr "Granada"

#: src/map/ground.cpp:44
msgid "Ground initialization..."
msgstr "Inicialización do escenario..."

#: src/weapon/gun.cpp:74
msgid "Gun"
msgstr "Pistola"

#: src/tool/file_tools.cpp:125
msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
msgstr "Non puido atoparse o directorio HOME (a variable de contorno $HOME)."

#. Skip a line
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:235
msgid "Have a good game!"
msgstr "Que teñas unha boa partida!"

#: src/menu/team_box.cpp:54
msgid "Head commander"
msgstr "Capitán"

#. Display player's name
#: src/interface/interface.cpp:156
msgid "Head commander: "
msgstr "Capitán: "

#: src/menu/main_menu.cpp:69 src/menu/pause_menu.cpp:59
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:141
msgid "Host a game"
msgstr "Aloxar unha partida"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:63
msgid ""
"Howto use it : keep space key pressed\n"
"Angle : Up/Down\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Modo de uso: mantén premida a barra espaciadora\n"
"Ángulo : arriba/abaixo\n"
"Un uso por turno"

#: src/weapon/airhammer.cpp:75
msgid ""
"Howto use it : keep space key pressed\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Modo de uso: mantén premida a barra espaciadora\n"
"Un uso por turno"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:221
msgid ""
"Howto use it : left clic on target\n"
"Initial fire angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Modo de uso: clic dereito no obxectivo\n"
"Águlo de disparo inicial: arriba/abaixo\n"
"Disparo: mantén premida a barra espaciadora ata acadar a potencia desexada\n"
"Un uso por turno"

#: src/weapon/anvil.cpp:133
msgid ""
"Howto use it : left click on target\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Modo de uso: clic dereito no obxectivo\n"
"Un uso por turno"

#: src/game/game_classic.cpp:227
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "Veña oh! Que é para hoxe!!"

#: src/main.cpp:278
msgid ""
"If you found a bug or have a feature request send us a email (in english, "
"please):"
msgstr ""
"Se atopas un erro ou tes en mente algunha mellora ou nova característica que "
"farías no xogo, envíanos un correo electrónico (en inglés, por favor):"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:56
msgid "Initial energy"
msgstr "Enerxía inicial"

#: src/weapon/bazooka.cpp:124 src/weapon/cluzooka.cpp:390
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:121
msgid ""
"Initial fire angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Ángulo de disparo inicial : arriba/abaixo\n"
"Disparo: mantén premida a barra espaciadora ata acadar a potencia desexada\n"
"Un uso por turno"

#: src/game/game_init.cpp:155
msgid "Initialisation"
msgstr "Incialización"

#: src/game/game_init.cpp:106
msgid "Initialise map"
msgstr "Inicialización do mapa"

#: src/game/game_init.cpp:142
msgid "Initialise sounds"
msgstr "Inicialización dos sons"

#: src/game/game_init.cpp:118
msgid "Initialise teams"
msgstr "Inicialización dos equipos"

#: src/game/game.cpp:546
msgid "It's a present!"
msgstr "Un agasaio!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:60
msgid "Jetpack"
msgstr "Jetpack"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:233 src/menu/network_menu.cpp:142
msgid "Join #wormux on irc.freenode.net to find some opponents."
msgstr "Únete a #wormux no irc.freenode.net para atopar algún adversario."

#: src/network/admin_commands.cpp:36
msgid "Kicks the players designated by <nickname> out of the game"
msgstr "Bota fóra da partida aos xogadores nomeados <nickname>"

#: src/menu/options_menu.cpp:128
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: src/map/maps_list.cpp:222
msgid "Load maps:"
msgstr "Cargar mapas:"

#: src/team/teams_list.cpp:136
msgid "Load teams:"
msgstr "Cargar equipos:"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:42
msgid "Local teams:"
msgstr "Equipos locais:"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:49
msgid "LowGrav"
msgstr "Casco antigravidade"

#. #############################
#. Manual connection
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:175
msgid "Manual connection"
msgstr "Conexión manual"

#: src/menu/game_menu.cpp:78
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#: src/map/map.cpp:294
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "Mapa %s, unha creación de: "

#: src/game/game_init.cpp:109
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"

#: src/menu/network_menu.cpp:116
msgid "Max number of players:"
msgstr "Número máximo de xogadores:"

#: src/menu/options_menu.cpp:95
msgid "Maximum FPS"
msgstr "FPS máximos"

#: src/weapon/mine.cpp:213
msgid "Mine"
msgstr "Mina"

#: src/menu/options_menu.cpp:136
msgid "Misc"
msgstr "Varios"

#: src/menu/results_menu.cpp:177 src/menu/results_menu.cpp:179
msgid "Most accurate"
msgstr "O máis preciso"

#: src/menu/results_menu.cpp:161 src/menu/results_menu.cpp:163
msgid "Most sold-out"
msgstr "O máis traidor"

#: src/menu/results_menu.cpp:145 src/menu/results_menu.cpp:147
msgid "Most useful"
msgstr "O máis útil"

#: src/menu/results_menu.cpp:153 src/menu/results_menu.cpp:155
msgid "Most useless"
msgstr "O máis inútil"

#: src/menu/results_menu.cpp:137 src/menu/results_menu.cpp:139
msgid "Most violent"
msgstr "O máis animal"

#: src/menu/options_menu.cpp:146
msgid "Music volume"
msgstr "Volume da música"

#: src/menu/options_menu.cpp:142
msgid "Music?"
msgstr "Música?"

#: src/menu/main_menu.cpp:63
msgid "Network Game"
msgstr "Xogo en rede"

#: src/network/network.cpp:262
msgid "Network initialization"
msgstr "Inicialización da rede"

#. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the string '(unknown time)'
#: src/network/chatlogger.cpp:54
msgid "New network game at "
msgstr "Novo xogo en rede en "

#: src/weapon/weapon.cpp:658
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr "Non se atopou ningún elemento <%s> no ficheiro de configuración XML!"

#: src/menu/results_menu.cpp:74
msgid "Nobody!"
msgstr "Ninguén!"

#: src/menu/team_box.cpp:60
msgid "Number of characters"
msgstr "Número de personaxes"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:48
msgid "Number of teams:"
msgstr "Número de equipos:"

#: src/menu/main_menu.cpp:66
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#: src/menu/pause_menu.cpp:55
msgid "Options menu"
msgstr "Menú de opcións"

#: src/weapon/parachute.cpp:68
msgid "Parachute"
msgstr "Paracaídas"

#: src/weapon/parachute.cpp:100
msgid "Parachute is activated automatically."
msgstr "O paracaídas actívase automáticamente."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:129
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:167
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:205
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: src/menu/main_menu.cpp:60
msgid "Play"
msgstr "Xogar"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:63
msgid "Player"
msgstr "Xogador"

#: src/menu/options_menu.cpp:76
msgid "Player energy?"
msgstr "Enerxía de xogador?"

#: src/menu/options_menu.cpp:79
msgid "Player's name?"
msgstr "Nome do xogador?"

#: src/weapon/polecat.cpp:167
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "Mofeta"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:106
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:194
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:154
msgid "Public battles"
msgstr "Batallas públicas"

#: src/menu/main_menu.cpp:75
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: src/main.cpp:267
msgid "Quit Wormux"
msgstr "Saír do Wormux"

#: src/menu/pause_menu.cpp:63
msgid "Quit battle"
msgstr "Saír da batalla"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:233
msgid "Random map"
msgstr "Mapa ao chou"

#: src/game/config.cpp:352
msgid "Reading default config file"
msgstr "A ler o ficheiro de configuración"

#: src/game/config.cpp:399
msgid "Reading personal config file"
msgstr "A ler o ficheiro de configuración persoal"

#: src/menu/options_menu.cpp:117
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:120
msgid "Riot Bomb"
msgstr "Bomba antimateria"

#: src/main.cpp:83
msgid "Run game"
msgstr "Comezar a partida"

#: src/network/chat.cpp:80
msgid "Say: "
msgstr "Dicir: "

#: src/menu/options_menu.cpp:85
msgid "Scroll border size"
msgstr "Cambiar o tamaño dos bordos"

#: src/menu/options_menu.cpp:82
msgid "Scroll on border"
msgstr "Desprazamento nos bordos"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:183
msgid "Server address:"
msgstr "Enderezo do servidor:"

#. Available on internet ?
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:137
msgid "Server available on Internet"
msgstr "Servidor dispoñible na Internet"

#. Server Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:113
msgid "Server mode"
msgstr "Modo servidor"

#: src/weapon/shotgun.cpp:91
msgid "Shotgun"
msgstr "Escopeta"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:47
msgid "Skip turn"
msgstr "Pasar turno"

#: src/weapon/slap.cpp:73
msgid "Slap"
msgstr "Labazada"

#: src/weapon/slap.cpp:74
msgid "Slap the enemy to make him jump a bit."
msgstr "Darlle unha labazada ao enimigo para separar os seus pés do chan un anaco."

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:93
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "Rifle francotirador"

#: src/object/bonus_box.cpp:86
msgid "Someone put a booby trap into the crate!"
msgstr "Alguén debeu de por unha bomba trampa na caixa!"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:281
msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players"
msgstr "Desculpa, pero neste momento non hai partidas agardando por xogadores"

#: src/menu/options_menu.cpp:181
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: src/menu/options_menu.cpp:152
msgid "Sound effects?"
msgstr "Efectos de son?"

#: src/menu/options_menu.cpp:177
msgid "Sound frequency"
msgstr "Frecuencia de son?"

#. Load teams' sound profiles
#: src/game/game_init.cpp:145
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/game/game.cpp:95
msgid "Starting a new game"
msgstr "A iniciar unha nova partida"

#: src/interface/interface.cpp:196
msgid "Stock:"
msgstr "Munición"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:99
msgid "Submachine Gun"
msgstr "Metralleta"

#: src/weapon/supertux.cpp:229
msgid "SuperTux"
msgstr "SuperTux"

#: src/weapon/syringe.cpp:70
msgid "Syringe"
msgstr "Xeringa"

#: src/menu/results_menu.cpp:426
msgid "Team graphs"
msgstr "Gráficos do equipo"

#: src/menu/results_menu.cpp:424
msgid "Team stats"
msgstr "Estatísticas do equipo"

#: src/game/game_init.cpp:120 src/menu/game_menu.cpp:66
msgid "Teams"
msgstr "Equipos"

#: src/weapon/teleportation.cpp:50
msgid "Teleportation"
msgstr "Teleportación"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:146
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr ""
"A bomba de fragmentación deixou o campo de batalla antes de poder explotar."

#: src/weapon/footbomb.cpp:111
msgid "The Football Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "A bomba de rugbi deixou o campo de batalla antes de poder explotar."

#: src/weapon/gnu.cpp:143
msgid "The Gnu left the battlefield before exploding"
msgstr "O GÑU deixou o campo de batalla antes de explotar"

#: src/weapon/polecat.cpp:150
msgid "The Polecat left the battlefield before exploding"
msgstr "A mofeta deixou o campo de batalla antes de explotar"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:175
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "O cohete automático saíu do campo de batalla..."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:72
msgid "The ball left the battlefield before exploding"
msgstr "A saltariña deixou o campo de batalla antes de explotar"

#: src/network/network_client.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The client and server versions are incompatible (local=%s, server=%s). "
"Please try another server."
msgstr ""
"As versións do cliente e mailo servidor non son compatibles (local=%s, "
"servidor=%s). Por favor, proba con outro servidor."

#: src/network/net_error_msg.cpp:48
msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!"
msgstr ""
"Esgotouse o tempo de espera para a conexión. Comproba se non hai un firewall "
"polo medio!"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:127
msgid "The disco grenade has left the dance floor before exploding"
msgstr "O aleluia deixou o escenario antes de explotar"

#: src/game/game.cpp:441
msgid "The game was interrupted because you got disconnected."
msgstr "A partida interrumpiuse porque te desconectaches."

#: src/weapon/grenade.cpp:58
msgid "The grenade left the battlefield before exploding"
msgstr "A granada deixou o campo de batalla antes de explotar"

#: src/menu/network_menu.cpp:298
msgid "The others are waiting for you! Wake up :-)"
msgstr "Os outros agardan por ti! Esperta :-)"

#: src/weapon/bazooka.cpp:83 src/weapon/cluzooka.cpp:336
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:86
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "O cohete deixou o campo de batalla..."

#: src/network/net_error_msg.cpp:45
msgid "The server rejected the connection."
msgstr "O servido rexeitou a conexión."

#: src/network/net_error_msg.cpp:51
msgid "The server rejected the connection: wrong password!"
msgstr "O servido rexeitou a conexión: contrasinal incorrecto!"

#: src/menu/network_menu.cpp:214
#, c-format
msgid "There is only %i team."
msgid_plural "There are only %i teams."
msgstr[0] "Hai só %i equipo."
msgstr[1] "Hai só %i equipos."

#. DrawTmpBoxText(Font::GetInstance()->, Point2i(w/2, y+graph_h+8), _("Time"), 0);
#: src/menu/results_menu.cpp:322
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:189 src/weapon/footbomb.cpp:159
msgid ""
"Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n"
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Tempo de espera: roda do rato ou Avpáx/Repáx\n"
"Ángulo: arriba/abaixo\n"
"Disparo: mantén premida a barra espaciadora ata acadar a potencia desexada\n"
"Un uso por turno"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:90
msgid ""
"Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n"
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : space key\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Tempo de espera: roda do rato ou Avpáx/Repáx\n"
"Ángulo: arriba/abaixo\n"
"Disparo: barra espaciadora\n"
"Un uso por turno"

#: src/interface/weapon_menu.cpp:169
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: src/network/net_error_msg.cpp:36
msgid "Unable to contact host."
msgstr "Imposible contactar co host."

#: src/map/maps_list.cpp:232
#, c-format
msgid "Unable to open maps directory (%s)!"
msgstr "Imposible abrir o directorio de mapas (%s)!"

#: src/map/maps_list.cpp:244
#, c-format
msgid "Unable to open personal maps directory (%s)!"
msgstr "Imposible abrir o directorio persoal de mapas (%s)!"

#: src/network/net_error_msg.cpp:39
msgid "Unable to use this port!"
msgstr "Imposible usar este porto!"

#: src/network/admin_commands.cpp:57
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando descoñecido"

#: src/network/network.cpp:111
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen Nome"

#: src/main.cpp:200
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: src/menu/options_menu.cpp:357
#, c-format
msgid "Version verification failed because: %s\n"
msgstr "A verificación da versión fallou porque: %s\n"

#: src/menu/network_menu.cpp:228
#, c-format
msgid "Wait! %i player is not ready yet!"
msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!"
msgstr[0] "Agarda! %i xogador aínda non está preparado!"
msgstr[1] "Agarda! %i xogadores aínda non están preparados!"

#: src/menu/network_menu.cpp:365
msgid "Waiting for server, all you can do is cancel or chat!"
msgstr "A agardar polo servidor, todo canto podes facer é cancelar ou chatear!"

#. Initialization of teams' energy
#. Adding label
#: src/game/game_init.cpp:131 src/interface/weapon_menu.cpp:167
msgid "Weapons"
msgstr "Armas"

#: src/main.cpp:295
msgid "Website: "
msgstr "Sitio web:"

#: src/game/game.cpp:707
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr "Que vergoña estará a pasar %s - asasinado cunha simple pistola!"

#. Various options
#: src/menu/options_menu.cpp:73
msgid "Wind particles?"
msgstr "Partículas no vento?"

#: src/menu/results_menu.cpp:379
msgid "Winner"
msgstr "Gañador"

#: src/main.cpp:212
msgid "Wormux launching..."
msgstr "A arrincar o Wormux..."

#: src/main.cpp:285
msgid "Wormux version "
msgstr "Versión do Wormux "

#: src/include/action_handler.cpp:168
msgid "Wrong map CRC!"
msgstr "CRC de mapa incorrecto!"

#: src/include/action_handler.cpp:165
msgid "Wrong map name!"
msgstr "Nome do mapa incorrecto!"

#: src/include/action_handler.cpp:171
msgid "Wrong team!"
msgstr "Equipo incorrecto!"

#: src/menu/network_menu.cpp:301
msgid "You are alone :-/"
msgstr "Estás só :-/"

#: src/menu/network_menu.cpp:222
msgid "You are alone..."
msgstr "Estás só..."

#: src/map/maps_list.cpp:253
msgid "You need at least one valid map !"
msgstr "Necesitas alomenos un mapa válido!"

#: src/game/game_init.cpp:124 src/team/teams_list.cpp:168
msgid "You need at least two valid teams !"
msgstr "Necesita alomenos dous equipos válidos!"

#: src/menu/network_menu.cpp:202
msgid "You won't be able to play before selecting a team !"
msgstr "Non poderás xogar sen antes escoller un equipo!"

#: src/weapon/weapon_launcher.cpp:480
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "O teu disparo foi tomar polo cú!"

#: src/menu/credits_menu.cpp:75
msgid "aka"
msgstr "tamén coñecido como"

#: src/weapon/air_attack.cpp:210
msgid ""
"attack direction : Left/Right\n"
"Bombing : left clic on target\n"
"a bombing per turn"
msgstr ""
"Dirección do ataque: dereita/esquerda\n"
"Bombardeo: clic esquerdo no obxectivo\n"
"un bombardeo por turno"

#: src/map/maps_list.cpp:78
msgid "couldn't load config"
msgstr "non se puido cargar a configuración"

#: src/map/ground.cpp:61
msgid "done"
msgstr "feito"

#: src/map/maps_list.cpp:85
msgid "error parsing the config file"
msgstr "erro ao cargar o ficheiro de configuración: %s"

#: src/menu/credits_menu.cpp:79
msgid "from"
msgstr "de"

#: src/map/maps_list.cpp:74
msgid "no configuration file!"
msgstr "non hai ficheiro de configuración!"

#: src/sound/jukebox.cpp:166
msgid "o Loading music"
msgstr "o A cargar a música"

#: src/sound/jukebox.cpp:342
#, c-format
msgid "o Loading sound profile: %s"
msgstr "o A cargar o perfil de son: %s"

#: src/sound/jukebox.cpp:88
#, c-format
msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit"
msgstr "o Son aberto a %d Hz e %d bit"

#~ msgid "Connect !"
#~ msgstr "Conectar !"

#~ msgid "Connect to an internet game"
#~ msgstr "Conectar a un xogo en rede"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"

#~ msgid "Error loading team's data %s:"
#~ msgstr "Erro ao cargar os datos do equipo %s:"

#~ msgid "Error while loading configuration file: %s"
#~ msgstr "Erro ao cargar o ficheiro de configuración: %s"

#~ msgid "Error while loading default configuration file: %s"
#~ msgstr "Erro ao cargar o ficheiro de configuración predeterminado: %s"

#~ msgid "Error while loading game mode %s (file %s):"
#~ msgstr "Erro ao cargar o modo de partida %s (ficheiro %s):"

#~ msgid "XML error during loading map '%s': "
#~ msgstr "Erro de XML durante a carga do mapa '%s':"

#~ msgid "%s tries to connect with a different version : client=%s, me=%s."
#~ msgstr "%s tenta conectar cunha versión diferente: cliente=%s, eu=%s."
_______________________________________________
Wormux-update mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/wormux-update

Reply via email to