> > Estou seguro de que o usuario normal non ten nin remota idea do que > > significa "greedy matching", pero terá unha idea aproximada do que > > significa "coincidencia longa". Entendo que hai xente que xa se afixo a > > usar o termo en inglés, pero se é posible traducilo, e esas persoas > > queren ter o sistema en galego, cómpre que se afagan á forma en galego. > > Neste tipo de ámbitos temos que ter en conta que o volume de > documentación presente na Internet é incribelmente superior en inglés > que en castelán/galego/... > > Póñoche un exemplo directo: > > http://www.google.es/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=greedy+matching > > http://www.google.es/search?hl=es&q=concidencia+voraz&btnG=Buscar&meta=&aq= > f&oq= > > con cal das dúas buscas chegas a unha definición do comportamento?
Para min iso significa que ademais de traballar na tradución temos que traballar na documentación.