> > Estou seguro de que o usuario normal non ten nin remota idea do que
> > significa "greedy matching", pero terá unha idea aproximada do que
> > significa "coincidencia longa". Entendo que hai xente que xa se afixo a
> > usar o termo en inglés, pero se é posible traducilo, e esas persoas
> > queren ter o sistema en galego, cómpre que se afagan á forma en galego.
> 
> Neste tipo de ámbitos temos que ter en conta que o volume de
> documentación presente na Internet é incribelmente superior en inglés
> que en castelán/galego/...
> 
> Póñoche un exemplo directo:
> 
> http://www.google.es/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=greedy+matching
> 
> http://www.google.es/search?hl=es&q=concidencia+voraz&btnG=Buscar&meta=&aq=
> f&oq=
> 
> con cal das dúas buscas chegas a unha definición do comportamento?

Para min iso significa que ademais de traballar na tradución temos que 
traballar na documentación.

Responderlle a