Boas:

Fran Dieguez escribiu:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
>> Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros 
>> incluídos).
> 
> Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface
> que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a
> vida máis sinxela aos usuarios.
> 
> Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas
> ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso
> que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, 
o argot de quen? de que lingua?
non estamos a facilitar
> para nada a interacción humano-computador.
> 
> Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir "con tino".
concordo, ir con tino non é deixar sen traducir non vaia a ser que non 
entenda.
Se se tomase ese camiño poida que sexa mellor non traducir o software 
especializado?


> 
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> 
> 
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkrwW8UACgkQmLtmJqKk+bj9cACdHSoY1f7eFwe37iuXGTWz1IOP
> gPwAn3FAIhUsxmsMf9QpmNfJEYSriHY6
> =Xnq+
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 

Responderlle a