gracias aos dous, gonçalo e leandro, mais polo momento, quédome coa
resposta de leandro, que é a que me custa menos entender e que vai
directamente ao que eu me preguntaba. a de gonçalo manexa moitas
tecnoloxías que non coñezo en poucas liñas, polo que me perdo un pouco.

unha aperta,
dani

O Xov, 05-11-2009 ás 19:59 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
> 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com>:
> > Leandro Regueiro escreveu:
> >>
> >> 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com>:
> >>
> >>>>>>
> >>>>>> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
> >>>>>> tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
> >>>>>> feito
> >>>>>> con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT
> >>>>>> e
> >>>>>> paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda
> >>>>>> por
> >>>>>> investigar. moitas gracias, de novo.
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>
> >>>>> Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
> >>>>> menos estándar para localización de software que empregues permite
> >>>>> incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
> >>>>> versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
> >>>>> agora ao proxecto para que o recollan.
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>
> >>>> Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
> >>>> para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
> >>>> traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
> >>>> se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...
> >>>>
> >>>>
> >>>
> >>> Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes
> >>> utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize,
> >>> Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato.
> >>> Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no
> >>> formato
> >>> PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único
> >>> "compendio" de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais
> >>> utilidades
> >>> Gettext.
> >>>
> >>> De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho
> >>> anterior
> >>> (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível
> >>> utilizado
> >>> interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo
> >>> alternativas e coincidências com traduçons anteriores.
> >>>
> >>> Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de
> >>> traduçons
> >>> prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a
> >>> ambiguidade.
> >>> Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas
> >>> formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência
> >>> do
> >>> 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do
> >>> contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar
> >>> umha
> >>> soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha
> >>> memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom.
> >>> Claro
> >>> que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons
> >>> reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do
> >>> mesmo
> >>> ficheiro.
> >>>
> >>> Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como
> >>> proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as
> >>> OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o
> >>> Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize
> >>> escreveu
> >>> um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um
> >>> processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons
> >>> é a
> >>> de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source
> >>> tomado como ID.
> >>>
> >>> Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da
> >>> ferramentas
> >>> mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons
> >>> TMX<---PO,Properties etc.--->. Tem algum bug com a manipulaçom dos
> >>> escapes,
> >>> mas pode-se experimentar com ele.
> >>>
> >>> Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas
> >>> depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que
> >>> enfrentar.
> >>>
> >>
> >> Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se
> >> fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que
> >> xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun
> >> novo POT.
> >>
> >
> > O do POT de onde o tiras? Achei que se falava em enigmail...
> > gostavas era da resposta curta?
> > vai: co enigmail, chungo....; com projectos grandes difícil, em Gettext já
> > hai ferramentas...
> > creio que nom me esqueceu nada...
> 
> Non sei de que falas. Eu simplemente comentei que o que ti dicias está
> moi ben, é correcto, pero que o que precisaba o tradutor é o que pon
> nas seguintes liñas:
> 
> >>>>>> como aprobeito o traballo que teño
> >>>>>> feito
> >>>>>> con enigmail cando saquen a próxima versión?
> 
> o que entendo é que o que quere é algo como o que pode facer un
> tradutor con Gettext cando ten o po ca tradución da versión anterior:
> colle o novo POT, fusiona co po anterior e obtén un po actualizado
> onde só hai que traducir o novo ou traducir/completar o que cambiou.
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


Responderlle a