2009/11/5 Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com>:
> Leandro Regueiro escreveu:
>>
>> 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com>:
>>
>>>>>>
>>>>>> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
>>>>>> tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
>>>>>> feito
>>>>>> con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT
>>>>>> e
>>>>>> paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda
>>>>>> por
>>>>>> investigar. moitas gracias, de novo.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>> Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
>>>>> menos estándar para localización de software que empregues permite
>>>>> incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
>>>>> versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
>>>>> agora ao proxecto para que o recollan.
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>> Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
>>>> para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
>>>> traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
>>>> se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...
>>>>
>>>>
>>>
>>> Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes
>>> utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize,
>>> Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato.
>>> Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no
>>> formato
>>> PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único
>>> "compendio" de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais
>>> utilidades
>>> Gettext.
>>>
>>> De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho
>>> anterior
>>> (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível
>>> utilizado
>>> interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo
>>> alternativas e coincidências com traduçons anteriores.
>>>
>>> Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de
>>> traduçons
>>> prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a
>>> ambiguidade.
>>> Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas
>>> formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência
>>> do
>>> 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do
>>> contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar
>>> umha
>>> soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha
>>> memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom.
>>> Claro
>>> que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons
>>> reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do
>>> mesmo
>>> ficheiro.
>>>
>>> Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como
>>> proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as
>>> OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o
>>> Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize
>>> escreveu
>>> um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um
>>> processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons
>>> é a
>>> de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source
>>> tomado como ID.
>>>
>>> Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da
>>> ferramentas
>>> mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons
>>> TMX<---PO,Properties etc.--->. Tem algum bug com a manipulaçom dos
>>> escapes,
>>> mas pode-se experimentar com ele.
>>>
>>> Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas
>>> depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que
>>> enfrentar.
>>>
>>
>> Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se
>> fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que
>> xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun
>> novo POT.
>>
>
> O do POT de onde o tiras? Achei que se falava em enigmail...
> gostavas era da resposta curta?
> vai: co enigmail, chungo....; com projectos grandes difícil, em Gettext já
> hai ferramentas...
> creio que nom me esqueceu nada...

Non sei de que falas. Eu simplemente comentei que o que ti dicias está
moi ben, é correcto, pero que o que precisaba o tradutor é o que pon
nas seguintes liñas:

>>>>>> como aprobeito o traballo que teño
>>>>>> feito
>>>>>> con enigmail cando saquen a próxima versión?

o que entendo é que o que quere é algo como o que pode facer un
tradutor con Gettext cando ten o po ca tradución da versión anterior:
colle o novo POT, fusiona co po anterior e obtén un po actualizado
onde só hai que traducir o novo ou traducir/completar o que cambiou.

Responderlle a