Leandro Regueiro escreveu:
> 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com>:
>   
>>>>> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
>>>>> tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
>>>>> feito
>>>>> con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
>>>>> paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda
>>>>> por
>>>>> investigar. moitas gracias, de novo.
>>>>>
>>>>>           
>>>> Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou
>>>> menos estándar para localización de software que empregues permite
>>>> incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova
>>>> versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías
>>>> agora ao proxecto para que o recollan.
>>>>
>>>>         
>>> Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión
>>> para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O
>>> traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito
>>> se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...
>>>
>>>       
>> Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes
>> utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize,
>> Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato.
>> Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no formato
>> PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único
>> "compendio" de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais utilidades
>> Gettext.
>>
>> De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho anterior
>> (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível utilizado
>> interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo
>> alternativas e coincidências com traduçons anteriores.
>>
>> Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de traduçons
>> prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a ambiguidade.
>> Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas
>> formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência do
>> 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do
>> contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar umha
>> soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha
>> memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. Claro
>> que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons
>> reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do mesmo
>> ficheiro.
>>
>> Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como
>> proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as
>> OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o
>> Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize escreveu
>> um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um
>> processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons é a
>> de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source
>> tomado como ID.
>>
>> Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da ferramentas
>> mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons
>> TMX<---PO,Properties etc.--->. Tem algum bug com a manipulaçom dos escapes,
>> mas pode-se experimentar com ele.
>>
>> Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas
>> depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar.
>>     
>
> Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se
> fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que
> xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun
> novo POT.
>   
O do POT de onde o tiras? Achei que se falava em enigmail...
gostavas era da resposta curta?
vai: co enigmail, chungo....; com projectos grandes difícil, em Gettext 
já hai ferramentas...
creio que nom me esqueceu nada...
------------ próxima parte ------------
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome     : gonzalo.vcf
Tipo       : text/x-vcard
Tamaño     : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url        : 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/46677b1c/attachment-0001.vcf
 

Responderlle a