Re: Domande per contribuzione

2022-08-02 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mar 2 ago 2022 alle ore 21:21 Ceppo ha scritto:

> > cosa intendi per "repository del pacchetto"?
>
> Intendevo l'eventuale repository git (mantenendo l'esempio di
> brltty, https://github.com/brltty/brltty), che da quanto ho visto c'è
> quasi sempre, almeno per i pacchetti in main.

cercando la parola debconf in quel repository non trovo niente

penso che il repository che viene usato per costruire il pacchetto sia
su Salsa[1], guarda cosa hanno fatto per le altre lingue, in questo
caso ognuno ha fatto come gli pare, per uniformità è meglio se scegli
uno di questi stili, non inventarne uno nuovo

de.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brltty package.
# Helge Kreutzmann , 2021.

es.po
# brltty po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2022
# This file is distributed under the same license as the brltty package.
# Camaleón , 2022.

fr.po
# brltty debconf templates French translation
# Copyright (C) 2021
# This file is distributed under the same license as the brltty package.
#
# Translators:
# Jean-Pierre Giraud , 2021.

nl.po
# Dutch translation of brltty debconf templates.
# Copyright (C) 2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the brltty package.
# Frans Spiesschaert , 2021.

pt.po
# Translation of brltty debconf messages to European Portuguese
# Copyright (C) YEAR THE brltty'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brltty package.
#
# Américo Monteiro , 2021.

templates.pot
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brltty package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#

[1] https://salsa.debian.org/a11y-team/brltty/-/tree/master/debian/po

-- 
Daniele Forsi



Re: Domande per contribuzione

2022-08-02 Per discussione Ceppo
> > Poi vi chiedo qualche altro chiarimento sulle informazioni
> > recuperate nelle varie pagine. Nell'intestazione del .po, per la
> > riga
> >
> > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> >
> > il detentore del copyright va cercato di volta in volta sul sito o
> > nel repository del pacchetto, giusto? E gli anni di validità sono
> > gli stessi del copyright del pacchetto o solo quello attuale (dato
> > che la traduzione prima non esisteva)?  
> 
> cosa intendi per "repository del pacchetto"?

Intendevo l'eventuale repository git (mantenendo l'esempio di
brltty, https://github.com/brltty/brltty), che da quanto ho visto c'è
quasi sempre, almeno per i pacchetti in main. Il dubbio mi veniva
perché ho preso come esempio un pacchetto non tradotto, quindi nel .pot
c'è scritto solo letteralmente

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER

> Sei iscritto alla lista? se lo sappiamo possiamo evitare di metterti
> in copia e di farti ricevere tutti i messaggi doppi :)

Sì, ci sono. Scusate, davo per scontato che per scrivere alla lista
fosse necessario essere iscritti.

Grazie a entrambi per i chiarimenti, spero di riuscire a fare una prima
traduzione nei prossimi giorni, anche per familiarizzare con il sistema.



Re: Domande per contribuzione

2022-07-30 Per discussione Beatrice Torracca



On 30/07/22 11:33, Daniele Forsi wrote:

Ciao a tutti.



1. inviare alla mailing list un messaggio con oggetto "[ITT]
po-debconf://brltty/it.po" (immagino che l'oggetto serva per il bot)
2. scaricare il .pot da [1], rinominarlo da .pot a .po  e tradurlo
3. inviare il .po tradotto a questa lista e a t...@lists.linux.it con
oggetto "[RFR] po-debconf://brltty/it.po"
4. ricevute eventuali correzioni, inviare una segnalazione di bug con le
caratteristiche indicate in [2]
5. ricevuta la conferma della segnalazione del bug scrivere in lista
con oggetto "[BTS#] po-debconf://brltty/it.po"

È corretto?


è corertto


come detto da Daniele è giusto, visto che al momento non c'è molta 
attività puoi probabilmente saltare il passaggio 1 , a meno che non vuoi 
aggiornare una traduzione che era di qualcun altro, perché magari il 
vecchio traduttore ci tiene a tenere lui la "paternità" della traduzione.




 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER

il detentore del copyright va cercato di volta in volta sul sito o nel
repository del pacchetto, giusto? E gli anni di validità sono gli stessi
del copyright del pacchetto o solo quello attuale (dato che la
traduzione prima non esisteva)?


cosa intendi per "repository del pacchetto"?

Io lascerei quello che c'è scritto nel .pot a meno che non sia
sicuramente sbagliato (es. c'è il nome di un altro pacchetto),
altrimenti chiederei al manutentore,
I debconf in genere non sono scritti dagli autori upstream ma dal
manutentore Debian, e se il manutentore è un gruppo metteresti tutti i
nomi in una riga o tante righe quante sono le persone?
E se una traduzione ha un certo livello di creatività, aggiungi una
riga per ogni traduttore? Certamente è possibile, d'altra parte dal
bug report o dal commit si ricavano tutti gli autori, se necessario.


Io ho sempre aggirato il problema con una soluzione che ho visto fare 
anche da altri. Ammesso di tradurre nel 2022 il po-debconf del pacchetto 
"pippo" mettevo


 # Copyright (C) 2022 pippo package's copyright holder

di fatto abdicando ogni proprietà della traduzione e facendola diventare 
con stesso coypyright del pacchetto, che penso fosse intenzione 
originale per evitare problemi di avere traduzioni in debian con 
copyright che va ai vari traduttori.


a volte ho visto anche
# Copyright (C) 2022 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER

Sei iscritto alla lista? se lo sappiamo possiamo evitare di metterti in 
copia e di farti ricevere tutti i messaggi doppi :)


buon lavoro,

beatrice



Re: Domande per contribuzione

2022-07-30 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno gio 28 lug 2022 alle ore 18:02 Ceppo ha scritto:

> Grazie per le indicazioni. Se ho capito bene, se volessi tradurre ad
> esempio brltty, dovrei:
>
> 1. inviare alla mailing list un messaggio con oggetto "[ITT]
> po-debconf://brltty/it.po" (immagino che l'oggetto serva per il bot)
> 2. scaricare il .pot da [1], rinominarlo da .pot a .po  e tradurlo
> 3. inviare il .po tradotto a questa lista e a t...@lists.linux.it con
> oggetto "[RFR] po-debconf://brltty/it.po"
> 4. ricevute eventuali correzioni, inviare una segnalazione di bug con le
> caratteristiche indicate in [2]
> 5. ricevuta la conferma della segnalazione del bug scrivere in lista
> con oggetto "[BTS#] po-debconf://brltty/it.po"
>
> È corretto?

è corertto

> Poi vi chiedo qualche altro chiarimento sulle informazioni
> recuperate nelle varie pagine. Nell'intestazione del .po, per la riga
>
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
>
> il detentore del copyright va cercato di volta in volta sul sito o nel
> repository del pacchetto, giusto? E gli anni di validità sono gli stessi
> del copyright del pacchetto o solo quello attuale (dato che la
> traduzione prima non esisteva)?

cosa intendi per "repository del pacchetto"?

Io lascerei quello che c'è scritto nel .pot a meno che non sia
sicuramente sbagliato (es. c'è il nome di un altro pacchetto),
altrimenti chiederei al manutentore,
I debconf in genere non sono scritti dagli autori upstream ma dal
manutentore Debian, e se il manutentore è un gruppo metteresti tutti i
nomi in una riga o tante righe quante sono le persone?
E se una traduzione ha un certo livello di creatività, aggiungi una
riga per ogni traduttore? Certamente è possibile, d'altra parte dal
bug report o dal commit si ricavano tutti gli autori, se necessario.

> Infine, c'è un tempo concordato da aspettare tra l'invio della
> traduzione alle liste e la segnalazione del bug, in modo che possano
> arrivare tutte le eventuali correzioni?

mi sembra che si diceva che il periodo di attesa era meglio se
comprendeva un fine settimana per dare tempo a chi non può durante la
settimana, ma per la prima traduzione che mandi magari aspetta 2
settimane, tra l'altro qualche volta l'autore del debconf dà una
scadenza di 15 giorni, quindi tieni conto anche di questo e in ogni
caso ti consiglio di scrivere nell'email a questa lista la data entro
cui vuoi spedire la traduzione.

Ultima cosa:
per chi non legge dal computer fa comodo che la traduzione sia nel
corpo dell'email e non sia allegata così è più facile rispondere

ciao
-- 
Daniele Forsi



Re: Domande per contribuzione

2022-07-28 Per discussione Ceppo
Grazie per le indicazioni. Se ho capito bene, se volessi tradurre ad
esempio brltty, dovrei:

1. inviare alla mailing list un messaggio con oggetto "[ITT]
po-debconf://brltty/it.po" (immagino che l'oggetto serva per il bot)
2. scaricare il .pot da [1], rinominarlo da .pot a .po  e tradurlo
3. inviare il .po tradotto a questa lista e a t...@lists.linux.it con
oggetto "[RFR] po-debconf://brltty/it.po"
4. ricevute eventuali correzioni, inviare una segnalazione di bug con le
caratteristiche indicate in [2]
5. ricevuta la conferma della segnalazione del bug scrivere in lista
con oggetto "[BTS#] po-debconf://brltty/it.po"

È corretto?

Poi vi chiedo qualche altro chiarimento sulle informazioni
recuperate nelle varie pagine. Nell'intestazione del .po, per la riga

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER

il detentore del copyright va cercato di volta in volta sul sito o nel
repository del pacchetto, giusto? E gli anni di validità sono gli stessi
del copyright del pacchetto o solo quello attuale (dato che la
traduzione prima non esisteva)?

Infine, c'è un tempo concordato da aspettare tra l'invio della
traduzione alle liste e la segnalazione del bug, in modo che possano
arrivare tutte le eventuali correzioni?

Grazie,

ceppo


Il mer 27 lug 2022 alle 16:58  ha scritto:

> Ciao ceppo,
> 
> benvenuto e grazie per l'interesse. Quella pagina ha un po' di 
> informazioni generali. Ce ne sono forse altre nel sito.
> 
> Ti rimanderei anche alle pagine del wiki specifiche per le traduzioni 
> italiane:
> 
>- quella proprio sui
> debconf:https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Po
> 
>   - quella in generale  https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian
> 
> Poi per il flusso di lavoro consueto per la lingua italiana, ti 
> rimanderei a questo mio vecchio messaggio con le istruzioni (in
> realtà ho trovato uno che rimanda a uno con le istruzioni; scusa ma
> sono in vacanza e non ho potuto fare di meglio).
> 
> https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2017/05/msg2.html
> 
> Di fatto c'è un bot che monitora gli oggetti dei messaggi in lista e 
> traccia lo stato del debconf; in più sempre qui in lista potrai
> trovare delle revisioni del tuo lavoro prima di inviarlo come
> segnalazione di bug.
> 
> Se c'è qualsiasi altro chiarimento chiedi pure. Non siamo velocissimi
> ma ci siamo :)
> 
> Buona giornata, a presto,
> 
> beatrice
> 
> On 26/07/22 21:36, ce...@oziosi.org wrote:
> > Buongiorno,
> > vorrei contribuire alla traduzione in italiano dei po-debconf. È
> > sufficiente seguire le istruzioni della pagina
> > https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans.it.html,
> > senza registrarsi da nessuna parte? Ci sono altre regole o
> > convenzioni o informazioni importanti da conoscere?
> > Grazie,
> > 
> > ceppo
> >   



Re: Domande per contribuzione

2022-07-27 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao ceppo,

benvenuto e grazie per l'interesse. Quella pagina ha un po' di 
informazioni generali. Ce ne sono forse altre nel sito.


Ti rimanderei anche alle pagine del wiki specifiche per le traduzioni 
italiane:


  - quella proprio sui debconf:https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Po

 - quella in generale  https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian

Poi per il flusso di lavoro consueto per la lingua italiana, ti 
rimanderei a questo mio vecchio messaggio con le istruzioni (in realtà 
ho trovato uno che rimanda a uno con le istruzioni; scusa ma sono in 
vacanza e non ho potuto fare di meglio).


https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2017/05/msg2.html

Di fatto c'è un bot che monitora gli oggetti dei messaggi in lista e 
traccia lo stato del debconf; in più sempre qui in lista potrai trovare 
delle revisioni del tuo lavoro prima di inviarlo come segnalazione di bug.


Se c'è qualsiasi altro chiarimento chiedi pure. Non siamo velocissimi ma 
ci siamo :)


Buona giornata, a presto,

beatrice

On 26/07/22 21:36, ce...@oziosi.org wrote:

Buongiorno,
vorrei contribuire alla traduzione in italiano dei po-debconf. È
sufficiente seguire le istruzioni della pagina
https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans.it.html,
senza registrarsi da nessuna parte? Ci sono altre regole o convenzioni
o informazioni importanti da conoscere?
Grazie,

ceppo