Robert,

em sembla que enlloc no he dit que el TERMCAT no cometi errors. És més, estic convençut que en comet. Només he parlat del terme normalitzat. I, d'altra banda, tinc coses més importants a fer que buscar tres peus al gat; sense voler ofendre ningú, en la meva humil opinió aquesta discussió em sembla que ja està vorejant l'absurd i ja fa dies que ja no en llegeixo els correus.

Salut.


On 8/23/06, Robert Millan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
On Mon, Aug 21, 2006 at 04:32:14PM +0200, Quico Llach wrote:
> Manuel,
>
> a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes
> normalitzats
> pel TERMCAT ( http://www.termcat.cat/), i la traducció normalitzada de "to
> download" és "baixar". De fet em sembla recordar que el TERMCAT va
> desestimar expressament la forma "descarregar" que és com vam traduir el
> mot
> en els primers programes que vam traduir al català.

Quico,

Tot i que la traducció que recomana el TERMCAT és "normativa" segons el
diccionari, això no vol dir que no sigui barbarisme.  És igual de correcta
que paraules com "sesta" (migdiada) o "camiseta" (samarreta).

T'agrairia que llegissis el fil que en parla detingudament abans de donar per
fet que el TERMCAT no comet errors.

--
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED].  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a