Hola a tots. Jaume, vaig parlar divendres amb Imma Àngel, la cap de servei. Volen que fem, i tan ràpidament com siga possible (m'estan insistint cada dia), els canvis en els topònims valencians. Volen que s'opte, en la traducció a valencià, sempre pel nom oficial. Nosaltres tenim preparat (ho deus haver vist en l'excel compartit), una llista amb els que s'han de canviar. Volen que traduïsca sempre pel nom oficial, tant si és de domini lingüístic castellà com valencià.
Ja vam parlar que hi ha dues possibilitats, proposar que opten per criteri territorial o nom oficials, com fa el corrector, o, com has proposat en el correu anterior, afegir una marca GVA. Hauríem d'optar per la més segura, i potser, per la més ràpida. També hem de pensar que a l'hora de fer les actualitzacions, siga operatiu. Crec recordar que J. M. Navarro, l'infomàtic de la casa que s'encarrega de fer-les, va comentar un dia que si optàvem per posar opciones en el traductor dificultaría molt les actualizacions. Demà parlaré amb ell, que divendres no vaig poder, perquè em comente coses. Salut Donís Seguí Missatge de Jaume Ortolà i Font <jaumeort...@gmail.com> del dia dv., 7 de juny 2019 a les 10:28: > Bon dia, > > La Generalitat valenciana vol fer servir en Apertium les denominacions > oficials dels noms dels municipis valencians (en total 542). > > Per exemple, en traduccions spa>cat caldria fer (d'aquests n'hi ha uns 120 > casos): > Orihuela>Orihuela > Cheste>Cheste > > Supose que en la traducció cat>spa, seguint el mateix criteri, caldria fer: > València > València > Castelló de la Plana > Castelló de la Plana > (Pots confirmar que voleu això, Donís?) > > En els casos en què hi ha doble denominació oficial, podria quedar > lògicament així: > Alcoy<>Alcoi > Náquera<>Nàquera > ... > > Tot això des del punt de vista estrictament lingüístic no és satisfactori. > Idealment hauria de ser opcional. > > Xavi: ¿Creus que podríem fer-ho opcional igual que amb les noves normes > dels diacrítics? Que hi haja modes diferents, però que no implique que es > compile un altre traductor. Ara, si anem afegint opcions d'aquestes, ¿el > nombre de modes es multiplica x2 cada vegada (creix exponencialment)? És > manejable? > > Si no és així, quedaria dins de la variant val_gva. I els que facen servir > aquesta variant, s'hauria de resignar a fer les traduccions només amb > aquest criteri. > > Hi ha un altre tema relacionat amb els topònims que cal tenir en compte: > l'article. En alguns topònims en català la preferència és posar l'article, > i en espanyol no es posa mai o es posa menys. En la pràctica, en el text > original es poden donar totes les possibilitats (que hi haja o no article > tant en català com en espanyol), i per tant han d'estar previstes. Això > està resolt ací[1] per a la traducció spa>cat. Però falta afegir-hi molts > més casos, cosa que és laboriosa. > > Salutacions, > Jaume Ortolà > > [1] > https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/blob/master/apertium-spa-cat.spa-cat.metalrx#L7427 > > > > > > Salutacions, > Jaume Ortolà > www.riuraueditors.cat >
_______________________________________________ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala