El ds 26 de 03 de 2011 a les 10:18 +0000, en/na Jimmy O'Regan va escriure: > On 26 March 2011 10:10, Jimmy O'Regan <[email protected]> wrote: > > On 26 March 2011 09:12, Abu Zaher <[email protected]> wrote: > >> On 26 March 2011 13:54, ragib ahsan <[email protected]> wrote: > >>> Well, i found some duplicate/multiples entries in the bilingual dictionary > >>> (apertium-bn-en.bn-en.dix), say, for "বিজ্ঞাপন" there are both > >>> "advertisement" and "advertising". How these are resolved ? > >> > >> That is what the transfer system is for. > > > > Wrong. > > > >> To put it simply, you could write a > >> simple rule to accept the first one in this kind of 'totally equal' > >> meaning. > > > > Wrong. The 'accept' mechanism you refer to does not exist. > > More accurately: there is no such mechanism in transfer. There is a > separate module called lextor, but it's not used.
You can also use constraint grammar for this (see files .lex in some pairs in SVN), but it is a hack, and not really recommended for beginners. Fran ------------------------------------------------------------------------------ Enable your software for Intel(R) Active Management Technology to meet the growing manageability and security demands of your customers. Businesses are taking advantage of Intel(R) vPro (TM) technology - will your software be a part of the solution? Download the Intel(R) Manageability Checker today! http://p.sf.net/sfu/intel-dev2devmar _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
