El ds 26 de 03 de 2011 a les 10:18 +0000, en/na Jimmy O'Regan va
escriure:
> On 26 March 2011 10:10, Jimmy O'Regan <[email protected]> wrote:
> > On 26 March 2011 09:12, Abu Zaher <[email protected]> wrote:
> >> On 26 March 2011 13:54, ragib ahsan <[email protected]> wrote:
> >>> Well, i found some duplicate/multiples entries in the bilingual dictionary
> >>> (apertium-bn-en.bn-en.dix), say, for "বিজ্ঞাপন" there are both
> >>> "advertisement" and "advertising". How these are resolved ?
> >>
> >> That is what the transfer system is for.
> >
> > Wrong.
> >
> >> To put it simply, you could write a
> >> simple rule to accept the first one in this kind of 'totally equal' 
> >> meaning.
> >
> > Wrong. The 'accept' mechanism you refer to does not exist.
> 
> More accurately: there is no such mechanism in transfer. There is a
> separate module called lextor, but it's not used.

You can also use constraint grammar for this (see files .lex in some
pairs in SVN), but it is a hack, and not really recommended for
beginners.

Fran


------------------------------------------------------------------------------
Enable your software for Intel(R) Active Management Technology to meet the
growing manageability and security demands of your customers. Businesses
are taking advantage of Intel(R) vPro (TM) technology - will your software 
be a part of the solution? Download the Intel(R) Manageability Checker 
today! http://p.sf.net/sfu/intel-dev2devmar
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to