Hi James I understand, but then the same goes for these languages that are already present in the sourcecode, for example:
Afrikaans (af): 12 % Bulgarian (bg): 33 % Bengali (bn): 1 % Bosnian (bs): 17 % Welsh (cy): 7 % ... I know it's not optimal, but in my opinion, it's better to have a partial translation than no translation at all. Especially for people who grew up never learning English. It will make more software accessible for them, and it will attract other translators for that language, too. Seeing a partial translation made me want to translate Audacity and VLC Media Player. About the other arguments: * With no team/translator behind it, we additionally can't ask for fixes to problems. What kind of problems are we talking about? * A new translator has to check all the existing translations anyway. The extent that '57% translated' helps them is much much less than it seems. My partner has worked as a translator, and does not like jobs where she is asked to correct someone else's translations. True, correcting existing translations can be a tedious job. I've done it many times in the past. But... it will take less time than starting from scratch, and ideally, the existing translations are correct (or the quality is good enough to leave them be). Eventually, it's a choice that the developers have to make: * Add every translation to the source code (independent of % completed), or * Only apply translations with e.g. 80 % completion and make the other translations invisible in the software. Either way, I would add the new translations to the source code to make sure the efforts of previous translators aren't in vain (except maybe the 1 and 2 % completed ones) Regards Thomas ________________________________ Van: James Crook <[email protected]> Verzonden: zondag 1 november 2020 12:50 Aan: [email protected] <[email protected]> Onderwerp: Re: [Audacity-translation] New translation for Audacity (exported from Transifex): Breton Even a 57% translation is not really usable. It will drop back into English in the places where translation is most needed! * With no team/translator behind it, we additionally can't ask for fixes to problems. * A new translator has to check all the existing translations anyway. The extent that '57% translated' helps them is much much less than it seems. My partner has worked as a translator, and does not like jobs where she is asked to correct someone else's translations. I'm thinking we shouldn't add Breton to the languages for Audacity (likewise others abandoned translations). --James. On Sun, 1 Nov 2020 at 11:27, Thomas De Rocker <[email protected]<mailto:[email protected]>> wrote: Breton translation is now at 57 %. Please add it to the Audacity source code. As said in my previous mail, Transifex team for this language was deleted. New translators can apply through the mailing list. Regards Thomas De Rocker - Dutch translator _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [email protected]<mailto:[email protected]> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
_______________________________________________ Audacity-translation mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
