Hi James

My answers are marked in yellow.

Regards

Thomas

________________________________
Van: James Crook <[email protected]>
Verzonden: zondag 1 november 2020 14:24
Aan: [email protected] 
<[email protected]>
Onderwerp: Re: [Audacity-translation] New translation for Audacity (exported 
from Transifex): Breton

Thanks Thomas.
I'll take it to the rest of the developer team and get back to you.

We might decide on a cut off to be added as a new language, and a different 
(lower) cutoff  for being dropped.

Ok, sounds like a good solution!

On Sun, 1 Nov 2020 at 12:30, Thomas De Rocker 
<[email protected]<mailto:[email protected]>> wrote:
Hi James

I understand, but then the same goes for these languages that are already 
present in the sourcecode, for example:

Afrikaans (af): 12 %
Bulgarian (bg): 33 %
Bengali (bn): 1 %
Bosnian (bs): 17 %
Welsh (cy): 7 %
...

I know it's not optimal, but in my opinion, it's better to have a partial 
translation than no translation at all. Especially for people who grew up never 
learning English. It will make more software accessible for them, and it will 
attract other translators for that language, too. Seeing a partial translation 
made me want to translate Audacity and VLC Media Player.

But I think for you, seeing no translation would also have done that. That 
would probably be true 😅

Given your concerns, and that transifex actually deletes the work,(to be clear: 
the translations teams were deleted from Transifex by me, to clean things up. 
Transifex will never delete translations by itself) I'll add an 'inactive' 
subdirectory to locale. Perfect!  Bengali at least really should be there.  If 
you off list send me the po files for the others, I can add them there until 
such time as we gain an active translator for each. Ok, I will resend the .po 
files for the new and updated languages.




About the other arguments:

  *   With no team/translator behind it, we additionally can't ask for fixes to 
problems. What kind of problems are we talking about?

Ah!  I had mistakenly thought items which had become fuzzy translations might 
get used rather than being automatically discarded.  And that would be a 
problem with no translator around. Also, as far as I know, Transifex doesn't 
use "fuzzy" translations because it uses its built-in translation memory 
instead.
You're right.  We only need to contact active translators for problems that are 
new.


  *   A new translator has to check all the existing translations anyway.  The 
extent that '57% translated' helps them is much much less than it seems.  My 
partner has worked as a translator, and does not like jobs where she is asked 
to correct someone else's translations. True, correcting existing translations 
can be a tedious job. I've done it many times in the past. But... it will take 
less time than starting from scratch, and ideally, the existing translations 
are correct (or the quality is good enough to leave them be).

Eventually, it's a choice that the developers have to make:

  *   Add every translation to the source code (independent of % completed), or
  *   Only apply translations with e.g. 80 % completion and make the other 
translations invisible in the software.

Either way, I would add the new translations to the source code to make sure 
the efforts of previous translators aren't in vain (except maybe the 1 and 2 % 
completed ones)

I understand your concerns.  Hope the approach above is good.

Sure!

--James.



Regards

Thomas

_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to