I've added the four new (inactive) translations into the inactive folder.

The criterion for adding a new translation to active source is 80%+
translated.
Demotion to inactive may happen if less than 50% is translated.

I've not added the transifex be,km,lt or oc to inactive (or elsewhere).
They already have partial translations in audacity source.  Those transifex
alternatives to what we have will be lost.  If we get a new translator for
those languages they can start from the versions which were actually
submitted to Audacity by translators in the past.

If someone disagrees with that policy of just ignoring those four partial
translations, the solution is to 'become the translator' for that language
for 3.0.0, and after string freeze, submit the po file here.

Thomas, thanks for your work on this, and sending me the files.

--James.


On Sun, 1 Nov 2020 at 15:16, Thomas De Rocker <[email protected]>
wrote:

> Hi James
>
> My answers are marked in yellow.
>
> Regards
>
> Thomas
>
> ------------------------------
> *Van:* James Crook <[email protected]>
> *Verzonden:* zondag 1 november 2020 14:24
> *Aan:* [email protected] <
> [email protected]>
> *Onderwerp:* Re: [Audacity-translation] New translation for Audacity
> (exported from Transifex): Breton
>
> Thanks Thomas.
> I'll take it to the rest of the developer team and get back to you.
>
> We might decide on a cut off to be added as a new language, and a
> different (lower) cutoff  for being dropped.
>
> Ok, sounds like a good solution!
>
> On Sun, 1 Nov 2020 at 12:30, Thomas De Rocker <[email protected]>
> wrote:
>
> Hi James
>
> I understand, but then the same goes for these languages that are already
> present in the sourcecode, for example:
>
> Afrikaans (af): 12 %
> Bulgarian (bg): 33 %
> Bengali (bn): 1 %
> Bosnian (bs): 17 %
> Welsh (cy): 7 %
> ...
>
> I know it's not optimal, but in my opinion, it's better to have a partial
> translation than no translation at all. Especially for people who grew up
> never learning English. It will make more software accessible for them, and
> it will attract other translators for that language, too. Seeing a partial
> translation made me want to translate Audacity and VLC Media Player.
>
>
> But I think for you, seeing no translation would also have done that. That
> would probably be true 😅
>
> Given your concerns, and that transifex actually deletes the work,(to be
> clear: the translations teams were deleted from Transifex by me, to clean
> things up. Transifex will never delete translations by itself) I'll add
> an 'inactive' subdirectory to locale. Perfect!  Bengali at least really
> should be there.  If you off list send me the po files for the others, I
> can add them there until such time as we gain an active translator for
> each. Ok, I will resend the .po files for the new and updated languages.
>
>
>
>
>
> About the other arguments:
>
>    - *With no team/translator behind it, we additionally can't ask for
>    fixes to problems**.* What kind of problems are we talking about?
>
> Ah!  I had mistakenly thought items which had become fuzzy translations
> might get used rather than being automatically discarded.  And that would
> be a problem with no translator around. Also, as far as I know, Transifex
> doesn't use "fuzzy" translations because it uses its built-in translation
> memory instead.
> You're right.  We only need to contact active translators for problems
> that are new.
>
>
>    - *A new translator has to check all the existing translations
>    anyway.  The extent that '57% translated' helps them is much much less than
>    it seems.  My partner has worked as a translator, and does not like jobs
>    where she is asked to correct someone else's translations. *True,
>    correcting existing translations can be a tedious job. I've done it many
>    times in the past. But... it will take less time than starting from
>    scratch, and ideally, the existing translations are correct (or the quality
>    is good enough to leave them be).
>
> Eventually, it's a choice that the developers have to make:
>
>    - Add every translation to the source code (independent of %
>    completed), or
>    - Only apply translations with e.g. 80 % completion and make the other
>    translations invisible in the software.
>
> Either way, I would add the new translations to the source code to make
> sure the efforts of previous translators aren't in vain (except maybe the 1
> and 2 % completed ones)
>
>
> I understand your concerns.  Hope the approach above is good.
>
> Sure!
>
> --James.
>
>
>
>
> Regards
>
> Thomas
>
> _______________________________________________
> Audacity-translation mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to