Hi Stephane

Non-translated strings are always switched back to the source language 
(English).

One way to circumvent this, is by copying French translations to the empty 
Breton strings. That way, it'll be "100 % translated", and behave the way you 
suggested.

Regards

Thomas
________________________________
Van: Stephane Ascoet <[email protected]>
Verzonden: woensdag 4 november 2020 8:21
Aan: [email protected] 
<[email protected]>
Onderwerp: Re: [Audacity-translation] Audacity-translation in Breton

> From: James Crook <[email protected]>
>
> At the moment there is no volunteer Breton translator.
> If one surfaces, it is for them to decide whether they will do that.
>
> (percentage complete will depend on percentage of items translated into
> Breton).
>
Hi, do you mean that it's the translator(s) who decides which language
Audacity switch back for non-translated strings?

Sadly there's few chances that somebody takes the burden: there was an
organization doing translations for software in the golden beginning of
the 2000s. After my previous mail, I've searched for it on the Web and
found it. It seems to be discontinued. Additionally, I guess that the
missing parts are very audio-editing-specific words that doesn't exist
in Breton yet and thus new maintainers will need to be skilled
linguistic specialists(like there was some in the former organization)

--
Sincerely, Stephane Ascoet



_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to