作为志愿者,需要审慎对待自己的翻译。同时我会花大量的时间来复审全部的翻 译,来保证质量。
在 2006-09-25一的 22:31 +0800,Pan Yongzhi写道: > 不错啊,可是志愿翻译的质量如何得到保证了,希望不但能够完成,而且要有一定 > 的质量。 > > 这本书的有些文章已经有中文翻译了,提醒大家。在 > http://www.gnu.org/doc/TOC-FSFS.html 可以打开每篇文章,看是否有中文翻译。 :p > > Bill Xu a écrit : > > Dear all, > > > > I discussed the plan of translating the book, <<Free Software, Free > > Society: Selected Essays of Richard M. Stallman>>, into Chinese, to > > promote the force of free software movement in China. > > > > Our plan is to do this through a community, so the GNU/CTT is the best > > choice, and I, as the chief editor, will review all the translations, > > and publish it. Of course, all the translators will be recorded in the > > preface. > > > > The book is here, http://www.gnupress.org/book13.html , please study it, > > and find the part that you want to do, and let me know. It's a good > > choice to help GNU/FSF, please join it. > > > > The schedule is: > > Sep, 2006: Announce this plan, and collect the volunteers, we need about > > 10 - 15 people to do that. > > > > Oct-Dec, 2006: Translating...... > > > > January-March, 2007: I'll review the whole book carefully, and announce > > the release candidate of this book. > > > > April-June, 2007: Publish the book, and spread it, and many other > > advertisement plans. > > > > > > Thanks! > > > > > > -- Bill Xu http://www.billxu.com _______________________________________________ Chinese-translators mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/chinese-translators
