su weisi a écrit : > 很不错,我还没读过您说的那本书拉,只读过free as in freedom,感觉您说的那 > 本应该也很不错吧,还有感觉既然是中文翻译,用中文交流比较合适吧,说英语还 > 是感觉便纽 > 因为这封信还转发给了rms。:p > 2006/9/25, Bill Xu <[EMAIL PROTECTED] <mailto:[EMAIL PROTECTED]>>: > > Dear all, > > I discussed the plan of translating the book, <<Free Software, Free > Society: Selected Essays of Richard M. Stallman>>, into Chinese, to > promote the force of free software movement in China. > > Our plan is to do this through a community, so the GNU/CTT is the best > choice, and I, as the chief editor, will review all the translations, > and publish it. Of course, all the translators will be recorded in > the > preface. > > The book is here, http://www.gnupress.org/book13.html , please > study it, > and find the part that you want to do, and let me know. It's a good > choice to help GNU/FSF, please join it. > > The schedule is: > Sep, 2006: Announce this plan, and collect the volunteers, we need > about > 10 - 15 people to do that. > > Oct-Dec, 2006: Translating...... > > January-March, 2007: I'll review the whole book carefully, and > announce > the release candidate of this book. > > April-June, 2007: Publish the book, and spread it, and many other > advertisement plans. > > > Thanks! > > -- > Bill Xu http://www.billxu.com <http://www.billxu.com> > -- Hickory Dickory Dock, The mice ran up the clock, The clock struck one, The others escaped with minor injuries.
_______________________________________________ Chinese-translators mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/chinese-translators
