> > nombres aléatoires informatique germe ==> 55 matches > > nombres aléatoires informatique graine ==> 44 matches > > > > however, for the "style", as a french, I'd favor "germe", even if > > both look funny/dumb. > > > > > > [...] > > > > > > Sauvegarde de la graine aléatoire : [ OK ] > > We don't have to translate word to word. > I think the idea is something like : > Sauvegarde de l'état du générateur aléatoire ou > Sauvegarde de la source du générateur aléatoire
As a biologist, i think 'graine' is more appropriate than 'germe' : the first one means 'what is the source of life, the beginning', and the second 'what lives upon life', a 'germe' is mostly understood as virus or bacteria, so definitively, i prefer 'graine', i don't won't my computer to catch a cold. Stef