Le Vendredi 20 Décembre 2002 00:02, Gilles Mocellin a écrit :
> On Thu, Dec 19, 2002 at 11:28:30PM +0100, Guillaume Cottenceau wrote:
> > Faraj Meir <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> > > graine  it need to be noyaux I think...
> >
> > well no, "noyau" means a rather different (check the dictionary)
> >
> > translations for that kind of things are pretty dumb, but my best
> > bet would be "germe", even if french man says "graine" as well
> > (but... with the quotes!). google doesn't help much to decide
> > among those two:
> >
> > nombres aléatoires informatique germe   ==>   55 matches
> > nombres aléatoires informatique graine  ==>   44 matches
> >
> > however, for the "style", as a french, I'd favor "germe", even if
> > both look funny/dumb.
> >
> >
> > [...]
> >
> > > > Sauvegarde de la graine aléatoire :  [  OK  ]
>
> We don't have to translate word to word.
> I think the idea is something like :
> Sauvegarde de l'état du générateur aléatoire ou
> Sauvegarde de la source du générateur aléatoire

oui je trouve ca nettement plus clair ;à

-- 
Pascal Cavy - VMF
__________________________________________________________________
Running 1 day, 20:28,  5 users,  load average: 0.43, 0.54, 0.55
(gcc version 3.2 (Mandrake Linux 9.1 3.2-4mdk))
Kernel Linux version 2.4.20-2mdkenterprise


Reply via email to