Le Vendredi 20 Décembre 2002 00:02, Gilles Mocellin a écrit : > On Thu, Dec 19, 2002 at 11:28:30PM +0100, Guillaume Cottenceau wrote: > > Faraj Meir <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > graine it need to be noyaux I think... > > > > well no, "noyau" means a rather different (check the dictionary) > > > > translations for that kind of things are pretty dumb, but my best > > bet would be "germe", even if french man says "graine" as well > > (but... with the quotes!). google doesn't help much to decide > > among those two: > > > > nombres aléatoires informatique germe ==> 55 matches > > nombres aléatoires informatique graine ==> 44 matches > > > > however, for the "style", as a french, I'd favor "germe", even if > > both look funny/dumb. > > > > > > [...] > > > > > > Sauvegarde de la graine aléatoire : [ OK ] > > We don't have to translate word to word. > I think the idea is something like : > Sauvegarde de l'état du générateur aléatoire ou > Sauvegarde de la source du générateur aléatoire
oui je trouve ca nettement plus clair ;à -- Pascal Cavy - VMF __________________________________________________________________ Running 1 day, 20:28, 5 users, load average: 0.43, 0.54, 0.55 (gcc version 3.2 (Mandrake Linux 9.1 3.2-4mdk)) Kernel Linux version 2.4.20-2mdkenterprise